Dịch thuật: Hoa lâu thượng kí giải hương la (402) (Đặng Trần Côn: Chinh phụ ngâm)

 

HOA LÂU THƯỢNG KÍ GIẢI HƯƠNG LA (402)

花樓上記解香羅

Chốn lầu hoa, thiếp hãy còn nhớ tới lúc cởi dải lụa buộc áo

          Giải hương la 解香羅/解香罗: Cởi dải lụa buộc áo. Ý nói cô gái cởi dải lụa buộc áo cùng với tình nhân hợp hoan. “Hương la” 香罗 là mĩ xưng chỉ lụa.

          Trong Vạn cẩm tình lâm 万锦情林 bộ sách đời Minh gồm nhiều tiểu thuyết tổ thành không rõ tác giả, ở Chung tình lệ tập 钟情丽集có thuật lại câu chuyện tình giữa Cô Sinh 辜生 và cô em họ Du Nương 瑜娘. Sau khi phụ thân Cô Sinh qua đời, Phụ thân của Du Nương hối hận vì đã hứa hôn nên không qua lại. Cô Sinh vẫn giữ lời hứa. Cùng quận có người họ Phù , vốn nghe Du Nương có tài sắc, bèn bỏ tiền hối lộ, mong được lấy Du Nương. Phụ thân Du Nương quyết ý gả Du Nương cho người họ Phù. Du Nương biết được, bi thương vô hạn, lấy cái chết để giữ trọn lời thề. 10 bài thơ mà Du Nương viết gời cho Cô Sinh ra đời trong tình cảnh đó. Ở bài thứ 7 viết rằng:

Vũ đả lê hoa bội tịch liêu

Kỉ hồi trường đoạn lệ châu phao

Khuê vi nhất tải do tam tải

Tình tự thiên ti dữ vạn điều

Hảo cú mỗi tùng thu lí đắc

Li hồn đa tự mộng trung tiêu

Hương la trùng giải tri hà nhật

Cô phụ Vu sơn kỉ mộ triêu

雨打梨花倍寂寥

几回肠断泪珠抛

暌违一载犹三载

情绪千丝与万丝

好句每从秋里得

离魂多自梦中消

香罗重解知何日

辜负巫山几暮朝

(Mưa rơi trên cánh hoa lê, cảm thấy càng thê lương tịch mịch

Vì tưởng nhớ đến chàng mà lòng thiếp đau buồn đứt ruột tuôn rơi nước mắt

Xa cách nhau đã một năm rồi lại đến ba năm

Nỗi nhớ chàng như ngàn vạn mối tơ tình liên miên không đứt

Những câu thơ hay mỗi lần thu đến viết ra

Nào ai biết nỗi sầu li biệt chỉ có thể tiêu mất đi trong giấc mộng

Biết đợi đến khi nào mới được cùng chàng cởi dải lụa buộc áo

 Còn giờ thì vẫn cứ sớm chiều phụ lòng với Vu sơn)

          Trong Kim Bình Mai 金瓶梅 hồi thứ 86 có dẫn bài thơ này.

http://2495149.blog.sohu.com/307255132.html

          Bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển, câu 402 này phần Hán văn, chữ “thượng” viết chữ này; bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương viết đúng là chữ này. Chữ này có nghĩa là hãy còn.

Câu 402 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:

Lầu hoa kia phảng phất hơi sương (346)

Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in năm 1953 là:

Lầu hoa kia phảng phất MÙI HƯƠNG 

                                                                           Huỳnh Chương Hưng

                                                                            Quy Nhơn 22/02/2022