NGỌC NHAN TUỲ THÂN TƯỚC (374)
玉顏隨身削
Dung mạo thiếp xinh đẹp nay vì ai mà hao mòn
Ngọc nhan 玉顏/玉颜: Theo Hán điển, “ngọc nhan” hình dung dung mạo
xinh đẹp, đa phần chỉ mĩ nữ.
Cũng dùng làm từ kính xưng đối với dung nhan
của bậc tôn trưởng,
Hình dung dung nhan bất lão.
Hình dung vẻ mặt rạng rỡ vui tươi.
Câu 374 trong Chinh phụ ngâm chỉ dung mạo xinh đẹp của chinh phụ.
Trong Thần
nữ phú 神女赋 của Tống Ngọc 宋玉 thời Chiến Quốc có câu:
Mạo phong doanh dĩ trang xu hề. Bao ôn nhuận
chi ngọc nhan.
貌丰盈以妆姝兮, 苞温润之玉颜
(Thể thái
phong mãn, đoan trang nhàn thục. Sắc da trắng láng như ngọc)
Trong bài thơ của phỏng theo
bài Thanh thanh hà bạn thảo 青青河畔草 của Bảo Chiếu 鲍照 thời Nam
triều có câu:
Minh chí dật thu sương
Ngọc nhan diễm xuân hồng
明志逸秋霜
玉颜艳春红
(Tâm chí
an nhàn với sương thu
Dung mạo
xinh đẹp như hoa xuân)
Và Vương Xương Linh 王昌龄 thời Đường ở Trường Tín thu từ 长信秋词 (bài 3) viết rằng:
Phụng trửu bình minh kim điện khai
Thả tương đoàn phiến cộng bồi hối
Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc
Do đới Chiêu Dương nhật ảnh lai
奉帚平明金殿开
且将团扇共徘徊
玉颜不及寒鸦色
犹带昭阳日影来
(Sáng sớm
kim điện vừa mở cửa đã cầm chổi quét dọn
Có lúc cầm
quạt tròn một mình bồi hồi
Dung nhan
xinh đẹp mà chẳng bằng loài quạ xấu xí kia
Trước điện
Chiêu Dương chúng hãy còn được tắm gội trong nắng ấm)
https://cidian.qianp.com/ci/%E7%8E%89%E9%A2%9C
Câu 374 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Một năm một lạt
mùi son phấn (317)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Một năm một NHẠT mùi son phấn
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/01/2022
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật