QUÂN TÂM HỮU TỰ THIẾP TÂM PHẦU (352)
君心有似妾心否
Lòng chàng có như lòng thiếp chăng
Lí Chi
Nghi 李之儀thời Tống ở bài từ Ngã
trú Trường Giang đầu 我住長江頭theo điệu Bốc
toán tử 卜算子viết rằng:
Ngã trú Trường giang đầu
Quân trú Trường giang vĩ
Nhật nhật tư quân bất kiến quân
Cộng ẩm Trường giang thuỷ
Thử thuỷ kỉ thời hưu
Thử hận hà thời dĩ
Chỉ nguyện quân tâm tự thiếp tâm
Định bất phụ tương tư ý
我住長江頭
君住長江尾
日日思君不見君
共飲長江水
此水幾時休
此恨何時已
只願君心似妾心
定不負相思意
(Thiếp trú đầu Trường giang
Chàng trú cuối Trường giang
Ngày ngày nhớ đến chàng nhưng không thấy được
Chúng ta cùng uống nước Trường giang
Nước Trường giang mênh mông biết khi nào thôi ngừng chảy
Nỗi hận li biệt này cũng biết bao giờ mới hết
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp
Nhất định chẳng bao giờ phụ nỗi tương tư)
https://fanti.dugushici.com/mingju/9052
Và Vương Ngạn Hoằng 王彦泓 thời Minh ở bài Hoạ
Vu thị chư tử thu từ kì nhị thập ngũ 和于氏诸子秋词其二十五:
Xứ xứ phong
ba trục chẩm khâm
Tương khan
kim hựu đáo thu thâm
Thiên lan
bách tựu đa tân khổ
Chỉ nguyện
quân tâm tự thiếp tâm.
处处风波逐枕衾
相看今又到秋深
千阑百就多辛苦
只願君心似妾心
(Sóng gió vây quanh giục bên chăn gối
Nhìn lại nay đã quá mùa thu
Ngàn đi trăm đến nhiều cay đắng
Chỉ mong lòng
chàng như lòng thiếp)
http://m.chashiwen.com/shiju/4618742o.html
Chữ 否 ở Hán Việt tự
điển của Thiều Chửu phiên âm là “phủ”, bản Chinh
phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển phiên âm là “phầu”, bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương in là chữ 不 phiên âm là “phẩu”.
Câu 352 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Lòng chàng
cũng có như lòng thiếp chăng (300)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Lòng chàng BIẾT có như lòng thiếp chăng
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 30/12/2021