THIÊN TẾ THỤC SƠN THANH (326)
天祭蜀山青
Bên trời núi đất Thục xanh
Trong Trường hận ca 长恨歌 của Bạch Cư Dị 白居易 thời Đường có
đoạn:
...............
Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các
Nga Mi sơn hạ thiểu nhân hành
Tinh kì vô quang nhật sắc bạc
Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh
Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình
....................
云栈萦纡登剑阁
峨嵋山下少人行
旌旗无光日色薄
蜀江水碧蜀山青
圣主朝朝暮暮情
....................
(Sạn đạo quanh co lên Kiếm Các
Dưới núi Nga Mi người đi thưa thớt
Cờ xí ủ rũ, sắc mặt trời nhợt nhạt
Sông đất Thục biếc, núi đất Thục xanh
Quân vương sớm sớm chiều chiều thương nhớ)
https://baike.baidu.com/item/%E9%95%BF%E6%81%A8%E6%AD%8C/22524
Bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển, chữ “tế”
trong “Thiên tế” viết là 祭, bản Chinh phụ
ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương viết đúng chữ 際 này.
Câu 326 này và câu 325 ở trên:
Vân gian Ngô thụ bích
雲間吳樹碧
bản diễn Nôm “Chinh
phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm đã dịch gộp là:
Rườm rà cây xanh ngắt núi non (278)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Rườm rà XANH CÂY NGẤT núi non
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/11/2021