TẦN TANG NHIỄM LỤC VÂN (320)
秦桑染綠雲
Dâu đất Tần nhuộm sắc mây xanh
Tần tang 秦桑: Cây dâu đất Tần. Ở đây cũng lấy ý từ bài Xuân tư 春思của Lí Bạch 李白.
Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi
燕草如碧丝
秦桑低绿枝
当君怀归日
是妾断肠时
春风不相识
何事入罗帏
(Cỏ đất Yên giống như tơ màu biếc
Cây dâu đất Tần cành trĩu những lá xanh
Đương khi chàng tưởng nhớ đến ngày trở về
Thì chính là lúc lòng thiếp buồn đau như cắt
Gió xuân không quen biết với thiếp
Vì việc gì mà lại thổi đến màn, gợi cho thiếp nỗi nhớ
thương)
http://www.exam58.com/lbds/121.html
Các câu 318, 319, 329:
Giang biên mãn bạch tần
Yên thảo phi thanh lũ
Tần tang nhiễm lục vân
江邊滿白蘋
燕草披青縷
秦桑染綠雲
(318 – 320)
Bản diễn Nôm “Chinh
phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm đã dịch gộp là:
Cỏ biếc um dâu mướt màu xanh (274)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 14/11/2021