VÕNG VÕNG Ý
NHƯ SI (225) 
惘惘意如痴
Thẫn thờ ý như si dại
          Võng võng 惘惘: Thẫn thờ, thất
ý. Trong Sở từ  - Cửu chương – Bi hồi phong 楚辞 -九章-悲回风  có câu: 
Phủ bội nhẫm
dĩ án chí hề
Siêu võng
võng nhi toại hành 
抚佩衽以案志兮
超惘惘而遂行
(Phủi vạt áo có đeo ngọc bội kềm nén lòng kích động
Thẫn thờ thất ý bèn ra đi)
          Và trong Tống Ân viên
ngoại tự 送殷员外序 của Hàn Dũ 韩愈 đời Đường có câu:
Xuất môn võng
võng, hữu li biệt khả liên chi sắc
出门惘惘, 有离别可怜之色
(Thẫn thờ ra khỏi cửa, có dáng vẻ đáng thương lúc biệt
li)
https://baike.baidu.com/item/%E6%83%98%E6%83%98/2002725
Câu 225 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là: 
Bỗng thơ thơ
thẩn thẩn hư không (225)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là: 
Bỗng thơ thơ thẩn thẩn NHƯ không
                                                                           
Huỳnh Chương Hưng 
                                                                            
Quy Nhơn 17/9/2021
