KỈ ĐỘ MINH NGUYỆT DẠ (220)
幾度明月夜
Mấy độ đêm trăng sáng
Câu này
thường thấy trong thơ cổ Trung Quốc, như Liêu Trung Xích 廖衷赤đời Minh ở bài Triệu
Cơ mộ 赵姬墓 (kì 1) viết rằng:
Hà duyên sinh tử diệc li cư
Phương thảo mai hương khốc Thiếu Cơ
Kỉ độ tây phong minh nguyệt dạ
Cô đồng tế vũ tục thanh ti
何缘生子亦离居
芳草埋香哭少姬
几度西风明月夜
孤桐细雨续青丝
(Duyên cớ gì sinh tử cũng lưu li thất sở
Cỏ thơm chôn lấy hương thơm khóc Thiếu Cơ
Mấy độ gió tây thổi trong đêm trăng sáng
Cây ngô đồng lẻ loi dưới cơn mưa lất phất nối liền với
nhành liễu xanh.)
http://zd.929r.com/zishici_xtpfwqtzjzkk/
Và trong
bài Kiếm trì 剑池 của Bạch Ngọc
Thiềm 白玉蟾 đời Tống có câu:
Kỉ độ thanh phong minh nguyệt dạ
Trướng nhiên vô ngữ ức Trương Hoa
几度清风明月夜
怅然无语忆张华
(Mấy độ gió mát thổi trong đêm trăng sáng
U buồn không nói năng gì, chỉ nhớ đến Trương Hoa)
http://www.yunyiti.com/zishici_xtqfghyyyzix/
Câu 220 này và câu 221:
Đan chẩm mấn
tà khi
單枕鬢斜攲
ở bản diễn Nôm “Chinh
phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Trăng khuya nương gối bơ sờ gió mai (188)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Trăng khuya nương gối bơ PHỜ TÓC mai
Huỳnh Chương Hưng
Quy
Nhơn 16/9/2021