KHẢ LIÊN
TRANH ĐẤU CỰU SƠN XUYÊN (106)
可憐爭鬥舊山川
Đáng thương cho chinh phu vì non sông mà tranh đấu
Cựu sơn xuyên 舊山川 / 旧山川: Non nước cũ. Vương An Thạch 王安石đời
Tống có bài Xuân phong 春风.
Nhất mã xuân
phong bắc thủ Yên
Khước nghi
thân đắc cựu sơn xuyên
Dương phù thụ
ngoại thương giang thuỷ
Trần trướng
nguyên đầu dã hoả yên
Nhật tá nộn
hoàng sơ trước liễu
Lưỡng (*) thôi
tân lục sảo quy điền
Hồi đầu bất
kiến tân di phát
Thuỷ giác khan hoa thị khứ niên
一马春风北首燕
却疑身得旧山川
阳浮树外沧江水
尘涨原头野火烟
日借嫩黄初着柳
两(*)催新绿稍归田
回头不见辛夷发
始觉看花是去年
(Trong gió xuân cưỡi ngựa đi lên đất Yên phía bắc
Mà cứ ngỡ thân ở nơi non sông ngày trước
Khí dương lững lờ trên sông xanh ngoài rừng cây
Bụi nơi đồng nội bốc lên trong đám khói bay cao
Ánh nắng vàng nhạt vừa mới khoác lên ngọn liễu
Gió xuân giục sắc xanh dần trở lại cánh đồng
Quay đầu lại nhìn không thấy hoa của cây tân di
Mới hay nhìn thấy hoa nở là vào năm ngoái.
https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A5%E9%A3%8E/7615676
Ở đây là chữ 两 (lưỡng), bản bạch thoại dịch là 春风 (xuân
phong)
Câu 106 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Dấu binh lửa nước non như cũ (102)
Huỳnh Chương Hưng
Quy
Nhơn 03/8/2021