HÀN GIANG KHỞI MỘ TRÀO (155)
寒江豈暮潮
Sông lạnh nước triều buổi chiều dâng lên
Nghiêm
Vũ 严羽đời Tống ở bài Tây
Lăng vọng 西陵望viết rằng:
Tây Lăng chung nhật vọng
Bất kiến hữu quy nhiêu
Dục khứ do hồi thủ
Hàn giang khởi mộ triều
西陵终日望
不见有归桡
欲去犹回首
寒江起暮潮
(Cả ngày trông ngóng về phía Tây lăng
Không thấy thuyền quay trở về
Muốn đi mà cứ còn quay đầu lại
Sông lạnh nước triều buổi chiều dâng lên)
http://zd.929r.com/zishici_dstpzmityqgi/
Và trong bài Thập tam dạ 十三夜 của
Lí Chi Thế 李之世 đời
Minh có câu:
Nhạn ảnh xung
hàn tái
Châm thanh khởi
mộ triều
雁影冲寒塞
砧声起暮潮
(Bóng chim nhạn vượt qua ải lạnh
Có tiếng chày đập vải, nước triều buổi chiều dâng lên)
http://zd.929r.com/zishici_mtfoocztqirk/
Trong
nguyên tác Hán văn, ở bản Chinh phụ ngâm
Hán Nôm hợp tuyển, chữ “khởi” viết là 豈,
chữ này có nghĩa là “há” dùng làm lời nói trái lại; còn trong bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất
Lương là chữ 起, có nghĩa là “nổi lên / trổi dậy”.
Câu 155 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Bãi hôm tuôn chẩy nước trào mênh mông
(140)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953:
Bãi hôm tuôn DẨY nước trào mênh mông
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 27/8/2021