Dịch thuật: Thanh thanh phương thảo, bất vong thiếp tâm ưu (32) (Đặng Trần Côn: Chinh phụ ngâm)

 

THANH THANH PHƯƠNG THẢO, BẤT VONG THIẾP TÂM ƯU (32)

青青芳草,不亡妾心憂

Cỏ thơm xanh xanh, không làm nguôi nỗi lo sầu của thiếp 

          Trong Cổ thi thập cửu thủ 古诗十九首 có bài Thanh thanh hà bạn thảo 青青河畔草. Bài thơ theo thể ngũ ngôn, được sáng tác vào đời Hán, viết về một thiếu phụ có chồng đi xa, chỉ còn lại một mình lẻ loi cô độc.

          Thanh thanh hà bạn thảo. Úc úc viên trung liễu. Doanh doanh lâu thượng nữ. Kiểu kiểu đương song dũ. Nga nga hồng phấn trang. Tiêm tiêm xuất tố thủ. Tích vi xướng gia nữ. Kim vi đãng tử phụ. Đãng tử hành bất quy. Không sàng nan độc thủ.

          青青河畔草. 郁郁园中柳. 盈盈楼上女. 皎皎当窗牖. 娥娥红粉妆. 纤纤出素手. 昔为倡家女. 今为荡子妇. 荡子行不归. 空床难独守.

          (Cỏ xanh xanh bên bờ sông. Liễu tươi tốt trong vườn. Cô gái xinh đẹp đứng trên lầu. Dựa vào cửa sổ có trăng chiếu sáng. Nàng trang điểm xinh đẹp. Ngón tay trắng thon vịn cửa, ngóng người thân ở phương xa. Trước từng là ca nữ chốn thanh lâu. Nay là vợ của chàng du tử. Chàng du tử đi không thấy trở về. Khó nhẫn được nỗi cô đơn bên chiếc giường trống trải.)

https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E9%9D%92%E6%B2%B3%E7%95%94%E8%8D%89/6045236

          Theo ý riêng, có lẽ tác giả Đặng Trần Côn chịu ảnh hưởng bài thơ này.

Câu 32 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:

Cỏ có thơm mà dạ chẳng khuấy (30)

Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in năm 1953 là:

Cỏ XANH thơm, MÀ dạ KHÓ QUÊN

Và phần chữ Hán, chữ “vong”  in là .

                                                                             Huỳnh Chương Hưng

                                                                             Quy Nhơn 01/7/2021