THANH HẢI KHÚC, THANH SƠN CAO PHỤC ĐÊ
(80)
青海曲,青山高復低
Miền Thanh Hải, núi xanh cao thấp nối tiếp nhau
Yết Hề
Tư 揭傒斯 thời
Nguyên trong Vân Cẩm Khê trạo ca ngũ thủ 云锦溪棹歌五首 bài thứ 2 viết rằng:
Tài qua phù thạch thị Lam khê
Khê thượng thanh sơn cao phục đê
Sơn trung tuyền thị khê trung thuỷ
Tầm nguyên trực đáo Hoá sơn tê (tây)
才过浮石是蓝溪
溪上青山高复低
山中泉是溪中水
寻源直到华山西
(Qua khỏi phù thạch là tới khe Lam
Trên khe núi xanh cao thấp nối tiếp nhau
Suối trong núi là nước từ trong khe chảy ra
Dò theo nguồn thẳng đến phía tây Hoá sơn)
http://www.hunyuli.com/zishici_stypozhaiiyk/
Câu 80 và cả câu 81:
Thanh sơn tiền, thanh khê đoạn phục tục
青山前, 清溪斷復續
Trước núi xanh, khe nước trong đứt rồi lại
nối
bản diễn Nôm “Chinh
phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Hình khe thế núi gần xa
Đứt thôi lại nối thấp đà lại cao
(75 – 76)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 15/7/2021