PHONG NIỂU
NIỂU, KHÔNG XUY TỬ SĨ HỒN (102)
風裊裊, 空吹死士魂
Gió hiu hắt thổi hồn tử sĩ
Phong niểu niểu風裊裊 / 风袅袅: Gió thổi hiu hắt. Trong Sở từ - Cửu ca – Tương phu nhân 楚辞 - 九歌 - 湘夫人có câu:
Niểu niểu hề
thu phong
Động Đình ba
hề mộc diệp há
袅袅兮秋风
洞庭波兮木叶下
( Gió thu hiu hắt thổi
Hồ Động Đình gợn sóng, lá cây rơi)
https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%9D%E6%AD%8C%C2%B7%E6%B9%98%E5%A4%AB%E4%BA%BA/699400
Và trong Nam ca tử -
Niểu niểu thu phong khởi 南歌子 - 袅袅秋风起của Lí Kì 李祁 thời
Bắc Tống có câu:
Niểu niểu thu
phong khởi
Tiêu tiêu bại
diệp thanh
袅袅秋风起
萧萧败叶声
(Gió thu hiu hắt thổi
Lá cây xào xạc rơi)
Phạm Thành Đại 范成大 đời Tống có bài Đạo
kiến liễu hoa 道见蓼花:
Thu phong niểu
niểu lộ hoa tiên
Khứ tuế như
kim thích điếu thuyền
Hấp huyện môn
tây kiến hồng liễu
Thử thân tằng
tại bạch âu tiền
秋风袅袅露华鲜
去岁如今刺钓船
歙县门西见红蓼
此身曾在白鸥前
(Gió thu hiu hắt thổi, những giọt sương móc trong xanh
Từ năm ngoái đến năm nay níu giữ thuyền câu lại
Thấy phía tây cửa huyện Hấp hoa liễu trổ đỏ
Thân này từng ở trước làn sóng trắng)
http://m.gushitun.com/zishici_datxqkopkztk/
Câu 102 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Hồn tử sĩ gió ù ù thổi (97)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 31/7/2021