SƯ ĐÀ HÁI THUỐC PHƯƠNG XA (3231)
Giả Đảo
賈島 thời
Đường có bài “Tầm ẩn giả bất ngộ” 寻隐者不遇:
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ
松下问童子
言师采药去
只在此山中
云深不知处
(Dưới rừng tùng hỏi thăm đạo đồng: “Thầy đi đâu rồi?”
Đạo đồng nói rằng: “Thầy đã đi vào núi hái thuốc.”
Chỉ ở trong núi đó thôi
Nhưng mây mù phủ khắp, không biết thầy đến nơi nào)
(“Đường thi tam bách thủ” 唐诗三百首 - Nhiếp Xảo Bình 聂巧平chú dịch. Vũ Hán: Sùng Văn thư cục, 2007)
Sư đà hái thuốc
phương xa
Mây bay hạc
lánh, biết là tìm đâu?
(“Truyện Kiều” 3231 – 3232)
Hái thuốc: Hái cây, lá để làm thuốc
(Đào Duy Anh: “Từ điển Truyện Kiều”, nxb Khoa học xã hội,
Hà Nội – 1989)
Trong “Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích,
ghi rằng:
Đường thi: Lâm hạ vấn đồng tử, ngôn sư thái
dược khứ.
唐詩林下問童子言師採藥去
(Thơ Đường:
Dưới rừng hỏi, trẻ con nói thầy đi hái thuốc vắng)
(Sài Gòn: nxb Sống Mới, 1960)
Xét: Câu 3231 này trong “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đã lấy ý
từ bài “Tầm ẩn giả bất ngộ” của Giả Đảo.
Câu đầu
ở bài “Tầm ẩn giả bất ngộ” của Giả Đảo, trong“Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích
là:
Lâm hạ vấn đồng tử
林下問童子
Huỳnh
Chương Hưng
Quy
Nhơn 11/5/2021