KINH KHA THÍCH TẦN VƯƠNG
(tiếp theo)
Năm
227 trước công nguyên, Kinh Kha 荆轲 và Tần Vũ Dương 秦舞阳 làm sứ thần, mang chiếc đầu của Phàn Ô Kì cùng địa đồ đất Đốc
Kháng từ nước Yên xuất phát đi đến Hàm Dương 咸阳. Thái tử Đan 丹 cùng một số tân khách mặc áo trắng,
đội mũ trắng đến bờ sông Dịch 易 (nay thuộc địa phận huyện Dịch 易 Hà Bắc 河北) đưa tiễn hai người. Trước khi
lên đường, Kinh Kha bi thương hát lên lời ca:
Phong tiêu tiêu hề
Dịch thuỷ hàn
Tráng sĩ nhất khứ
hề bất phục hoàn
风萧萧兮易水寒
壮士一去兮不复还
(Gió hiu hắt chừ, sông Dịch lạnh
Tráng sĩ một đi chừ, không trở về)
Tần
vương Doanh Chính 嬴政
nghe có sứ giả nước Yên mang đầu Phàn Ô Kì và địa đồ đất Đốc Kháng đến, quả
nhiên vô cùng vui mừng, lập tức lệnh cho tiếp kiến Kinh Kha tại cung Hàm Dương.
Kinh
Kha bưng chiếc hộp đựng đầu Phàn Ô Kì, Tần Vũ Dương bưng địa đồ đất Đốc Kháng,
hai người chầm chậm bước lên bậc cấp cao lớn của triều đường nước Tần.
Tần
Vũ Dương trông thấy sự uy nghi không gì sánh lại của triều đường nước Tần, sắc
mặt trắng lại, sợ đến nỗi phát run.
Thị
vệ tả hữu của Tần vương Doanh Chính nhìn thấy bộ dạng như thế liền lớn tiếng
hét lên:
-
Sứ giả sao lại biến sắc mặt như thế?
Kinh
Kha vội quay đầu lại nhìn, quả nhiên thấy sắc mặt của Tần Vũ Dương vừa trắng vừa
tái, hai chân đang run. Ngay lập tức Kinh Kha trấn tĩnh, liền cười nói với Tần
vương:
-
Ông ấy là người quê mùa, trước giờ chưa
thấy qua oai nghiêm của đại vương nên không tránh khỏi sợ hãi, xin đại vương lượng
thứ.
Tần
vương cười lớn nói với Kinh Kha:
-
Thế thì bảo ông ta đưa địa đồ cho ông, một
mình ông lên đây.
Kinh
Kha lấy địa đồ từ tay Tần Vũ Dương, bưng chiếc hộp gỗ bước tới, cung kính dâng
lên Tần vương. Tần vương sai người mở hộp gỗ nhìn kĩ, thấy bên trong quả nhiên
đựng đầu Phàn Ô Kì, gật đầu hài lòng. Tần vương lại bảo Kinh Kha đem địa đồ đến.
Kinh Kha từ từ mở tấm địa đồ đang cuộn ra, đồng thời chỉ từng chỗ từng chỗ cho
Tần vương xem, đợi đến lúc toàn bộ địa đồ mở ra hết, con dao chuỷ thủ mà Kinh
Kha giấu trong địa đồ lộ ra.
Không
kịp nghĩ ngợi, Kinh Kha thuận tay chụp lấy con dao chuỷ thủ, tay trái nắm tay
áo của Tần vương, tay phải nhanh như chớp hướng đến Tần vương đâm một nhát.
Tần
vương kinh hoàng thất sắc, ngã người ra sau, ống tay áo bị đứt. Tần vương vội
nhảy qua tấm bình phong bên cạnh chạy thoát . Lúc này, Kinh Kha cầm con dao chuỷ
thủ đuổi theo sau. Tần vương trông thấy biết chạy không thoát nên đành chạy
quanh cột đồng trong triều. Kinh Kha tay cầm dao, sắc mặt không chút sợ hãi đuổi
theo. Hai người giống như đèn kéo quân chạy tới chạy lui quanh cột đồng.
Theo
quy định của nước Tần, quan viên không được mang vũ khí lên triều, võ sĩ cũng
chỉ có thể đợi ở dưới bậc thềm, chưa có lệnh của Tần vương không được ai lên điện.
Mọi người đều hồn phi phách tán, không biết làm cách nào, cũng không ai triệu
võ sĩ phía dưới lên điện cứu giá.
Lúc
bấy giờ, quan viên nhìn thấy Tần vương đeo kiếm, đều hô lớn:
-
Đại vương rút kiếm ra, đại vương rút kiếm
ra.
Trong
nháy mắt Tần vương rút kiếm vung lên chặt đứt chân trái Kinh Kha
Do
bởi chân trái bị đứt, Kinh Kha đứng không được, toàn thân đổ nhào xuống đất,
nhưng vẫn không ngừng ra sức đấu lại. Kinh Kha ném con dao chuỷ thủ về phía Tần
vương nhưng không trúng.
Lúc
này, Tần vương thấy Kinh Kha trong tay không còn vũ khí, liền bước tới hung hãn
chém mấy nhát vào người Kinh Kha. Toàn thân Kinh Kha bị thương, máu chảy không
ngừng. Kinh Kha biết lần hành thích này thất bại, nói rằng:
-
Ta sở dĩ không sớm ra tay trước là muốn bức
ông trả đất lại cho nước Yên. Nếu không, ông sớm bị ta giết chết rồi!
Lúc
này võ sĩ thị tùng đã kịp lên điện giết chết Kinh Kha. Tần Vũ Dương phía dưới bệ
cũng bị võ sĩ giết chết.
Sau
khi Kinh Kha bị giết chết, Tần vương vẫn chưa nguôi cơn giận, lập tức phái binh
công đánh nước Yên. Thái tử Đan nghinh chiến với quân Tần, nhưng kết quả đại bại.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 06/8/2014
Nguyên tác Trung văn
KINH KHA THÍCH TẦN
VƯƠNG
荆轲刺秦王
Trong quyển
TRUNG HOA THƯỢNG HẠ
NGŨ THIÊN NIÊN
中华上下五千年
Chủ biên: Lí Tinh 李晶
Nam Kinh đại học xuất
bản xã, 2007.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật