Thứ Hai, 10 tháng 6, 2019

Dịch thuật: Cô con dâu thông minh

Đăng lúc  21:20  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

CÔ CON DÂU THÔNG MINH

          Trên đời hết thảy sự việc đều không tuyệt đối. Có lúc một sự việc nếu nhìn theo giác độ khác sẽ khiến cuộc sống càng thêm vui thú. Dưới đây sẽ kể cho mọi người nghe câu chuyện về cô con dâu thông minh. Từ giác độ khác nhau mà suy nghĩ, không chỉ hoá giải được nhiều vấn đề, mà còn được nhiều người khen tặng.
          Có một người cha chồng tên A Cửu 阿九, tính tình rất là cổ quái. Ông có bốn người con trai, trong đó ba người đã có vợ. Nhưng ba cô dâu đều chậm chạp đần độn, khiến ông luôn không hài lòng.
         Ngày nọ, cả ba cô đều muốn về nhà mẹ mình, đương gặp lúc cuối tháng,  trước lúc lên đường, người cha chồng dặn dò mỗi cô con dâu một việc.
          Ông nói với cô con dâu lớn:
          - Trăng khuyết ra đi, trăng tròn trở về, lúc về mang theo tết Đoan Dương, và dùng giấy thổi ra gió.
          Ông nói với cô con dâu thứ hai:
          - Trăng khuyết ra đi, trăng tròn trở về, lúc về mang theo tết Trung Thu, và và dùng giấy che mưa.
          Ông nói với cô con dâu thứ ba:
          - Trăng khuyết ra đi, trăng tròn trở về, lúc về mang theo tết cuối năm, và dùng giấy bao lửa lại.
          Rốt cuộc người cha chồng bảo mấy cô con dâu mang theo thứ gì trở về cả ba cô đều đau cả đầu. Ba cô vừa đi vừa khóc, cuối cùng ngồi bên cửa một nhà nông dân, cả ba ôm nhau khóc. Lúc bấy giờ, tiếng khóc làm cô gái trong nhà hiếu kì, thế là cô ta mở cửa bước ra hỏi nguyên do:
          - Xin hỏi các chị vì sao mà khóc đau thương như thế?
         Ba cô liền đem lời cha chồng dặn dò nói lại. Nói xong chỉ thấy cô gái nhẹ nhàng cười nói rằng:
          - Các chị chớ có lo lắng. Chẳng qua cha chồng các chị thử xem các chị có thông minh hay không.
          - Nói tuy không sai, nhưng chúng tôi làm sao làm đây?
          Ba cô dâu lại nghẹn ngào nức nở.
          - Đừng khóc, các chị nghe tôi nói đây. Gọi là trăng khuyết ra đi, trăng tròn trở về, đó chẳng phải là bảo các chị mồng một về nhà mẹ mình, ngày rằm thì trở về nhà mẹ chồng sao?
          - Ồ! Đúng rồi!
          Ba cô con dâu ngừng khóc, im lặng lắng nghe cô gái nói.
          - Chị đầu tiên, cha chồng bảo chị “lúc về mang theo tết Đoan Dương, dùng giấy thổi ra gió”, đó là bảo chị mang theo về một ít bánh tro và quạt giấy.
          - Hoá ra là như thế.
          - Chị thứ hai, cha chồng bảo chị “lúc về mang theo tết Trung Thu, dùng giấy che mưa”, đó là bảo chị mang theo về bánh Trung Thu và dù giấy.
          - Thật thế à? Thế thì dễ quá.
          Cô con dâu thứ ba nôn nóng hỏi:
          - Cô gái, còn tôi thì sao?
          - Chị đừng vội. Cha chồng bảo chị “lúc về mang theo tết cuối năm, dùng giấy bao lửa lại”, đó là bảo chị mang theo về bánh tổ, còn có lồng đèn làm bằng giấy nữa.
          Ba cô gái lau nước mắt, sau khi cảm tạ cô gái đã vui vẻ lên đường về nhà mẹ. Thời gian sau, ba cô gái hân hoan mang theo về nhà mẹ chồng những thứ mà cha chồng đã dặn.
          - Đúng rồi, mấy con làm rất tốt.
          Người cha chồng lấy làm lạ, ba cô con dâu này vốn đều rất ngốc, sao lại đột nhiên thông minh thế?
          - Có thể nói cho cha biết, là ai đã chỉ các con làm như thế?
          Ba cô đem tình hình gặp được cô gái, kể rõ ràng cho cha chồng nghe. Cô gái giỏi như thế ai mà không yêu thích chứ? Thế là người cha chồng A Cửu lập tức nhờ người làm mai, cưới cô gái đó về làm cô con dâu thứ tư.
         
                                                         Huỳnh Chương Hưng
                                                         Quy Nhơn 10/6/2019

Nguồn
TRUNG QUỐC ĐỒNG THOẠI ĐÍCH XỬ THẾ TRÍ TUỆ
中國童話的處世智慧
Tác giả: Lâm Huệ Văn 林惠文
Đài Bắc huyện Trung Hoà thị: Hoa văn cương
Năm 2002 (Dân Quốc năm thứ 91)


Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top