Thứ Bảy, 23 tháng 6, 2018

Dịch thuật: Thiên trì và thất tiên nữ

Đăng lúc  19:06  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

THIÊN TRÌ VÀ THẤT TIÊN NỮ

          Ngày xưa, Đông hải Long vương xuất cung tuần du, ngày nọ tuần du đến hồ Viên Tâm 圆心, phát hiện bên hồ có rất nhiều thuỷ châu toả ánh sánh lấp lánh, Long vương bèn sai tuỳ tùng mang đến, bỏ vào lòng bàn tay, thuỷ châu nhìn giống như trân châu. Long vương yêu thích ngắm nhìn mãi rồi nếm qua, vị của nó ngọt, mùi thơm dịu. Từ đó, Long vương bèn gọi thuỷ châu này là “trân châu thuỷ” 珍珠水.
          Long vương về lại long cung, một lòng muốn tìm nguồn nước trân châu này, bèn hạ lệnh sai binh tôm tướng cá đi tìm trong bốn biển. Binh tôm tướng cá chạy khắp ngũ hồ tứ hải cũng tìm không thấy, liền về hồi báo lại Long vương, nhưng Long vương vẫn không cam lòng, lại ra lệnh cho binh tôm tướng cá tiếp tục đi tìm. Cuối cùng, binh tôm tướng cá của Long vương tìm thấy Trường Bạch sơn 长白山 -  một ngọn núi lớn cao cao ở một nơi vắng vẻ góc đông bắc. Nhìn từ xa, trên đỉnh núi có hồ nước trong xanh, nước trân châu chính là từ trong một hang sâu ở ngọn núi này chảy ra. Long vương biết được nước trân châu từ đâu chảy ra, liền dâng thư lên Ngọc Hoàng Đại Đế. Ngọc Hoàng Đại Đế vô cùng vui mừng, bèn phong cho hồ nước trên đỉnh Trường Bạch sơn là Thiên trì 天池. Tin trong Thiên trì có nước trân châu nhanh chóng lan truyền khắp thiên cung. Sáng sớm ngày nọ, Nam thiên môn 南天门vang lên một tiếng, cửa Nam thiên môn mở toang, từ bên trong, 7 cô tiên mặc trang phục rực rỡ chạy ra, họ cưỡi mây màu bay đến Thiên trì ở Trường Bạch sơn.
          Trên mặt nước Thiên trì trong xanh, in rõ 7 cô tiên xinh đẹp. Họ nhìn phong cảnh tươi đẹp chung quanh Thiên trì, liền cởi bỏ trang phục xuống tắm. Các tiên nữ vui vẻ bơi lội trong thiên trì, đột nhiên có một cô do không cẩn thận đã uống phải một ngụm nước Thiên trì. Cô cảm thấy nước này quả thật là thơm ngọt, nghĩ rằng: nếu cho nước này chảy xuống để người trên thế gian đều uống được nước Thiên trì thì hay biết bao! Cô ta liền nói với các chị ý nghĩ này, mọi người đều tán đồng. Thế là, 7 cô tiên xinh đẹp liền dùng 7 chiếc gáo gỗ múc nước Thiên trì đổ về phía bắc, nước đó chảy qua Long môn 龙门đổ thẳng vào vách núi, biến thành thác nước, cong cong uốn khúc chảy đến rừng tùng. Mùa xuân hoa cây tùng rơi trên mặt nước, rồi thuận theo dòng nước trôi xuống dưới núi, về sau mọi người đặt cho nó một cái tên, gọi là Tùng Hoa giang 松花江. Các tiên nữ lại múc nước đổ về phía đông, nước vừa chảy xuống thì bị đỉnh núi thẳng đứng ngăn đường, dòng nước bèn chuyển hướng thuận theo khe đá mà chảy xuống, chảy mãi, chảy mãi, chảy một đoạn đường rất dài rồi mới từ trong hang núi phun lên mặt đất, tiếp tục chảy về phía đông. Mọi người đặt tên cho con sông này là Đồ Môn giang 图门江. Các tiên nữ lại múc nước đổ về phía tây nam, nước chảy thẳng một mạch ra biển, mọi người đặt tên cho nó là Áp Lục giang 鸭绿江.
          Từ đó trở đi, Thiên trì ở Trường Bạch sơn sản sinh ra 3 con sông lớn: Tùng Hoa giang, Đồ Môn giang và Áp Lục giang. Ba con sông lớn này tuôn chảy về 3 hướng là bắc, đông, tây, trải qua biết bao năm 3 con sông đó đã làm cho vùng đất nơi này phì nhiêu tươi tốt, nuôi sống cả ngàn vạn người trên mảnh đất đó.

                                                     Huỳnh Chương Hưng
                                                     Quy Nhơn 23/6/2018

Nguyên tác Trung văn
THIÊN TRÌ HOÀ THẤT TIÊN NỮ
天池和七仙女
Trong quyển
THANH THIẾU NIÊN TỐI HỈ HOAN ĐÍCH
THẦN THOẠI CỐ SỰ
青少年最喜欢的
神话故事
Tác giả: Ngô Cảnh Minh 吴景明
Diên Biên nhân dân xuất bản xã, 2002


Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top