Thứ Tư, 30 tháng 8, 2017

Dịch thuật: Tạ thưởng (Tiếu lâm quảng kí)

Đăng lúc  20:05  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật



谢赏
    一官坐堂, 偶撒一屁, 自说爽利二字. 众吏不知, 误听以为赏吏”, 冀得欢心, 争跪禀曰: “谢老爷赏
                                       (笑林广记)

TẠ THƯỞNG
          Nhất quan toạ đường, ngẫu tát nhất thí, tự thuyết “sảng lợi” nhị tự. Chúng lại bất tri, ngộ thính dĩ vi “thưởng lại”, kí đắc hoan tâm, tranh quỵ bẩm viết: “Tạ lão gia thưởng!”
                                                               (Tiếu lâm quảng kí)

TẠ THƯỞNG
          Một lão quan nọ lúc thăng đường, đột nhiên vãi ra cái rắm, lão tự nói với mình: “sảng lợi!”. Đám lại không biết, nghe nhầm tưởng là “thưởng lại”, ai nấy đều hớn hở, tranh nhau quỳ xuống thưa: “Tạ lão gia ban thưởng!”

Chú của người dịch
“Sảng lợi” 爽利 và “thưởng lại” 赏吏 âm Bắc Kinh hiện đại gần giống nhau.
- “Sảng lợi” bính âm là shuang thanh 3, li thanh 4, có nghĩa là sảng khoái.
- “Thưởng lại” bính âm là shang thanh 3, li thanh 4 có nghĩa là thưởng cho các lại.

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ笑林广记:tập truyện cười do Du hí chủ nhân 游戏主人 đời Thanh thu thập biên soạn thành. Toàn sách chia làm 12 bộ, gồm:
- Cổ diễm bộ 古艳部        - Hủ lưu bộ 腐流部         - Thuật nghiệp bộ 术业部
- Hình thể bộ 形体部        - Thù bẩm bộ 殊禀部      - Khuê phong bộ 闺风部
- Thế huý bộ 世讳部        - Tăng đạo bộ 僧道部      - Tham lận bộ 贪吝部
- Bần cũ bộ 贫窭部          - Cơ thích bộ 讥剌部       - Mậu ngộ bộ 谬误部      
          Những truyện cười trong Tiếu lâm quảng kí đa phần là của hai đời Minh Thanh, hình thức chủ yếu là những đoạn văn ngắn.
          Truyện Tạ thưởng Mậu ngộ bộ.

                                                                     Huỳnh Chương Hưng
                                                                     Quy Nhơn 30/8/2017

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ
笑林广记
(Thanh) Du Hí chủ nhân 游戏主人 biên soạn
Tang Thánh Đồng 桑圣彤 chú dịch
Sùng Văn thư cục, 2007

Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top