Thứ Năm, 11 tháng 8, 2016

Dịch thuật: Truyền thuyết phụng hoàng hoả của dân tộc Bạch Trung Quốc

Đăng lúc  22:06  |  Thư Mục  Nghiên Cứu - Dịch Thuật

TRUYỀN THUYẾT PHỤNG HOÀNG HOẢ
CỦA DÂN TỘC BẠCH TRUNG QUỐC

          Ngày xưa, Phong Vũ Bá 风羽坝 bốn bên núi non vây bọc là một con đập dài có dạng hình chiếc lá liễu, từ xưa đã một vùng đất đẹp, trù phú, nhưng sau này, nơi đó xuất hiện tên Triệu Thổ Tư 赵土司 ác độc, ỷ thế quan phủ ức hiếp bách tính. Lương thực và bò dê của bách tính đều về tay hắn. Bách tính kêu khổ thấu trời mà không có đường thoát nạn. Lúc bấy giờ dưới chân núi Thiên Điểu 天鸟 bên phía đông của đập có đôi vợ chồng sinh sống, người chồng tên là Xuân Sinh 春生, người vợ tên là Quế Hoa 桂花. Họ nhìn thấy mọi người bị bức đến mức không cách nào sống được nên trong lòng vô cùng căm phẫn, bèn đến từng nhà kêu gọi vùng lên. Mọi người mang theo đòn gánh, liềm dao, như bầy ong vỡ tổ xông đến nhà Triệu Thổ Tư, phá kho lương chia nhau lương thực.
          Sau đó, Triệu Thổ Tư sai binh mã đuổi theo, đuổi đến núi Thiên Điểu, trùng trùng lớp lớp vây kín Xuân Sinh và Quế Hoa. Do bởi quả bất địch chúng, rơi vào đường cùng, hai người đã treo cổ trên núi Thiên Điểu. Triệu Thổ Tư nhìn thấy vẫn chưa cam lòng, sai người dùng củi thiêu đốt thi thể hai vợ chồng. Trong phút chốc, ngọn lửa phừng phừng, hoa lửa tung toé khắp nơi, vang lên những tiếng nổ lách tách. Đột nhiên từ trong lửa bay ra một đôi Kim phụng hoàng, vỗ cánh bay vút qua đập Phong Vũ, bay mãi đến đỉnh núi La Bình 罗坪.
          Đôi chim Kim phụng hoàng đó bay đến đỉnh núi La Bình, không may gặp phải một trận bão tuyết cực lớn, và đã chết cóng trên núi. Sau khi đôi chim Kim phụng hoàng chết đi, lại hoá thành hai đám mây ngũ sắc, đám mây do con trống hoá thành bay về hướng bắc, đám mây do con mái hoá thành bay về hướng nam. Hai đám mây cứ bay, bay mãi, rồi mỗi khi đến đêm tháng 7 tháng 8 âm lịch, hai đám mây vươn dài ra nối liền nhau trên đỉnh núi La  Bình. Một khi hai đám mây kết hợp, thiên cầm bách điểu từ phương xa bay đến, cùng tưởng niệm đôi chim Kim phụng hoàng đã chết. Và núi đó được gọi là “Điểu Điếu sơn” 鸟吊山 (1).

Chú của nguyên tác
1- Bạch tộc dân gian cố sự tuyển – Điểu Điếu sơn 白族民间故事选 - 鸟吊山, Thượng Hải văn nghệ xuất bản xã, 1984.

                                                                 Huỳnh Chương Hưng
                                                                Quy Nhơn 11/8/2016

Nguyên tác Trung văn
Trong quyển
TRUNG QUỐC ĐIỂU TÍN NGƯỠNG
中国鸟信仰
Tác giả: Trần Cần Kiến 陈勤建
Học Uyển xuất bản xã, 2003

Chia sẻ bài viết

Mã nguồn bởi Huỳnh Chương Hưng
Copyright © 2012 Huỳnh Chương Hưng.
back to top