初秋偶成
池塘靜客日清芳
蠶盡蟹肥早稻香
梓里雖貧然樂甚
風光可畫可文章
SƠ THU NGẪU THÀNH
Trì đường tĩnh khách nhật thanh phương
Tàm tận giải phì tảo đạo hương
Tử lí tuy bần nhiên lạc thậm
Phong quang khả hoạ khả văn chương
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 12/7/2026
Bài này
dựa theo bài “Quy hứng” 歸興 của Nguyễn Trung Ngạn 阮忠彥 (1289 – 1370) đời Trần (Việt Nam), khi ông đi sứ ở Giang
Nam Trung Quốc.
老桑葉落蠶方盡
早稻花香蟹正肥
見說在家貧亦好
江南雖樂不如歸
Lão
tang diệp lạc tàm phương tận
Tảo đạo
hoa hương giải chính phì
Kiến
thuyết tại gia bần diệc hảo
Giang
Nam tuy lạc bất như quy
(Dâu
đã già lá rụng, tằm cũng vừa chín tới
Lúa
sớm trổ hoa toả mùi thơm, cua cũng đang độ béo
Nghe
nói ở quê nhà dẫu nghèo nhưng vẫn tốt hơn
Nơi
Giang Nam này tuy vui nhưng chẳng bằng quay trở về)
Tĩnh khách 靜客: một trong những biệt xưng của hoa sen. Trong thiên nhiên thường gặp hoa
sen bên khe suối, vì thế “khê khách” 溪客 cũng là biệt xưng
của hoa sen. Gọi “khê khách” 溪客hoặc “tĩnh khách” 靜客là để cường điệu
hoàn cảnh sinh trưởng của sen, đồng thời xưng tụng khí chất an tĩnh nhàn nhã của
sen.
Tử lí 梓里: Chỉ cố hương, quê nhà. Trong “Ấu học quỳnh lâm – quyển nhất Địa dư loại” 幼學瓊林 - 卷一地輿類 có câu:
Cố
hương viết tử lí
故鄉曰梓里
(Cố hương gọi là tử lí)
Phong quang 風光: tức phong cảnh, cảnh vật.
Tạm
dịch
SƠ
THU NGẪU THÀNH
Ngày
đầu thu hoa sen trong ao toả mùi thơm dịu
Tằm
đang chín tới, cua đang độ béo, lúa sớm cũng toả hương thơm
Nơi
quê nhà này tuy nghèo nhưng lại rất vui
Cảnh
vật tươi đẹp có thể đi vào hội hoạ có thể đi vào văn chương
