Sáng tác: Sơ thu ngẫu thành - Trì đường tĩnh khách nhật thanh phương (HCH)

 

初秋偶成

池塘靜客日清芳

蠶盡蟹肥早稻香

梓里雖貧然樂甚

風光可畫可文章

SƠ THU NGẪU THÀNH

Trì đường tĩnh khách nhật thanh phương

Tàm tận giải phì tảo đạo hương

Tử lí tuy bần nhiên lạc thậm

Phong quang khả hoạ khả văn chương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/7/2026

Bài này dựa theo bài “Quy hứng” 歸興 của Nguyễn Trung Ngạn 阮忠彥 (1289 – 1370) đời Trần (Việt Nam), khi ông đi sứ ở Giang Nam Trung Quốc.

老桑葉落蠶方盡

早稻花香蟹正肥

見說在家貧亦好

江南雖樂不如歸

Lão tang diệp lạc tàm phương tận

Tảo đạo hoa hương giải chính phì

Kiến thuyết tại gia bần diệc hảo

Giang Nam tuy lạc bất như quy

(Dâu đã già lá rụng, tằm cũng vừa chín tới

Lúa sớm trổ hoa toả mùi thơm, cua cũng đang độ béo

Nghe nói ở quê nhà dẫu nghèo nhưng vẫn tốt hơn

Nơi Giang Nam này tuy vui nhưng chẳng bằng quay trở về)

Tĩnh khách 靜客: một trong những biệt xưng của hoa sen. Trong thiên nhiên thường gặp hoa sen bên khe suối, vì thế “khê khách” 溪客 cũng là biệt xưng của hoa sen. Gọi  “khê khách” 溪客hoặc “tĩnh khách” 靜客là để cường điệu hoàn cảnh sinh trưởng của sen, đồng thời xưng tụng khí chất an tĩnh nhàn nhã của sen.

Tử lí 梓里: Chỉ cố hương, quê nhà. Trong “Ấu học quỳnh lâm – quyển nhất Địa dư loại” 幼學瓊林 - 卷一地輿類 có câu:

Cố hương viết tử lí

故鄉曰梓里

(Cố hương gọi là tử lí)

Phong quang 風光: tức phong cảnh, cảnh vật. 

Tạm dịch

SƠ THU NGẪU THÀNH

Ngày đầu thu hoa sen trong ao toả mùi thơm dịu

Tằm đang chín tới, cua đang độ béo, lúa sớm cũng toả hương thơm

Nơi quê nhà này tuy nghèo nhưng lại rất vui

Cảnh vật tươi đẹp có thể đi vào hội hoạ có thể đi vào văn chương

 

Previous Post Next Post