Sáng tác: Giang Nam xuân - Sơn điệp điệp (HCH)

 

江南春

山疊疊

水連連

閑雲纒綠草

碧落印清泉

黄鸝枝上韶光喚

和暢春風來滿天

GIANG NAM XUÂN

Sơn điệp điệp

Thuỷ thanh thanh

Nhàn vân triền lục thảo

Bích lạc ấn thanh tuyền

Hoàng li chi thượng thiều quang hoán

Hoà sướng xuân phong lai mãn thiên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 15/7/2026

Bích lạc 碧落: Đạo giáo gọi tầng trời thứ nhất ở phương đông có ráng biếc là “bích lạc” 碧落. Về sau “bích lạc” 碧落dùng để phiếm chỉ bầu trời. Bạch Cư Dị 白居易đời Đường trong bài Trường hận ca 長恨歌khi thuật lại việc Đường Huyền Tông 唐玄宗sai phương sĩ lên trời cao xuống đất sâu khổ công tìm Dương Quý Phi 楊貴妃,  có viết:

Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền

Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến

上窮碧落下黃泉

兩處茫茫皆不見

(Trên đến tận cùng bích lạc, dưới xuống tận hoàng tuyền

Nhưng cả hai nơi mênh mông tìm không thấy)

Thiều quang 韶光: ánh sáng mùa xuân tươi đẹp

Hoà sướng 和暢: ấm áp dễ chịu. Hoà sướng xuân phong 和暢春風: gió xuân ấm áp.

Tạm dịch

Núi trùng điệp

Nước trong xanh

Mây nhàn quyến theo cỏ lục

Trời lam in suối nước trong

Chim hoàng li trên cành hót, gọi ánh sáng mùa xuân về

Gió xuân ấm áp đến tràn khắp đất trời.

 

Previous Post Next Post