Sáng tác: Dương liễu chi - Kim kính sơ thăng bích lạc minh (HCH)

 

楊柳枝

金鏡初升碧落明

夜來牆角舊蟲聲

玉香淡雅隨風遠

木筆花開潔白情

DƯƠNG LIỄU CHI

Kim kính sơ thăng bích lạc minh

Dạ lai tường giác cựu trùng thanh

Ngọc hương đạm nhã tuỳ phong viễn

Mộc bút hoa khai khiết bạch tình

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/7/2026 

Kim kính 金鏡: biệt xưng của mặt trăng.

Bích lạc 碧落: Đạo giáo gọi tầng trời thứ nhất ở phương đông có ráng biếc là “bích lạc” 碧落. Về sau “bích lạc” 碧落dùng để phiếm chỉ bầu trời. Bạch Cư Dị 白居易đời Đường trong bài Trường hận ca 長恨歌khi thuật lại việc Đường Huyền Tông 唐玄宗sai phương sĩ lên trời cao xuống đất sâu khổ công tìm Dương Quý Phi 楊貴妃,  có viết:

Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền

Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến

上窮碧落下黃泉

兩處茫茫皆不見

(Trên đến tận cùng bích lạc, dưới xuống tận hoàng tuyền

Nhưng cả hai nơi mênh mông tìm không thấy)

Tường giác 牆角: góc tường.

Mộc bút 木筆: biệt xưng của hoa ngọc lan. Nhân vì búp hoa có hình dạnh như đầu ngọn bút lông cho nên có tên gọi như thế.

Tạm dịch

Trăng mới mọc chiếu sáng trên bầu trời

Đêm đến, nơi góc tường tiếng trùng vang lên như xưa

Mùi hương của hoa dịu nhẹ theo gió bay đi xa

Ngọc lan hoa nở trắng như mối tình trong trắng

 

Previous Post Next Post