楊柳枝
金鏡初升碧落明
夜來牆角舊蟲聲
玉香淡雅隨風遠
木筆花開潔白情
DƯƠNG LIỄU CHI
Kim
kính sơ thăng bích lạc minh
Dạ lai
tường giác cựu trùng thanh
Ngọc
hương đạm nhã tuỳ phong viễn
Mộc bút hoa khai khiết bạch tình
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 13/7/2026
Kim
kính 金鏡: biệt
xưng của mặt trăng.
Bích
lạc 碧落: Đạo giáo gọi tầng trời thứ nhất
ở phương đông có ráng biếc là “bích lạc” 碧落. Về sau “bích lạc” 碧落dùng để phiếm chỉ bầu trời. Bạch
Cư Dị 白居易đời
Đường trong bài Trường hận ca 長恨歌khi thuật lại việc Đường Huyền Tông 唐玄宗sai phương sĩ lên trời cao xuống
đất sâu khổ công tìm Dương Quý Phi 楊貴妃, có viết:
Thượng cùng bích lạc
hạ hoàng tuyền
Lưỡng xứ mang mang
giai bất kiến
上窮碧落下黃泉
兩處茫茫皆不見
(Trên đến tận cùng bích lạc, dưới
xuống tận hoàng tuyền
Nhưng cả hai nơi mênh mông tìm
không thấy)
Tường giác 牆角: góc tường.
Mộc bút 木筆: biệt xưng của hoa ngọc lan. Nhân vì búp hoa có hình dạnh như đầu ngọn bút lông cho nên có tên gọi như thế.
Tạm dịch
Trăng
mới mọc chiếu sáng trên bầu trời
Đêm đến,
nơi góc tường tiếng trùng vang lên như xưa
Mùi
hương của hoa dịu nhẹ theo gió bay đi xa
Ngọc
lan hoa nở trắng như mối tình trong trắng
