更漏子
蓮香清
蓮葉綠
紅白色鋪相續
風裊裊
點蜻蜓
子規深夏鳴
軒寂靜
泡鮮茗
香氣繞爐心定
翻古籍
望南音
待聞聲舜琴
CANH LẬU TỬ
Liên
hương thanh
Liên
diệp lục
Hồng bạch
sắc phô tương tục
Phong
niểu niểu
Điểm
thanh đình
Tử quy thâm hạ minh
Hiên tịch
tĩnh
Phao
tiên mính
Hương
khí nhiễu lô tâm định
Phiên
cổ tịch
Vọng
Nam âm
Đãi văn thanh Thuấn cầm
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 07/6/2026
Thanh
đình 蜻蜓: con
chuồn chuồn.
Tử
quy 子規: một tên gọi khác của chim Đỗ
quyên 杜鵑.
Ngoài ra còn có nhiều biệt xưng như: “Tạ Báo” 谢豹, “Thôi Quy” 催归, Đỗ Vũ 杜宇, “Đỗ phách” 杜魄, “Đỗ Vũ phách” 杜宇魄, “Thục phách” 蜀魄, “Thục vương phách” 蜀王魄, “Thục hồn” 蜀魂, “Thục đế hồn” 蜀帝魂, “Thục Vũ hồn” 蜀宇魂, “Thục quyên” 蜀鵑, “Vọng đế” 望帝…
Nam
âm 南音:
tức “Nam phong” 南風, cũng
gọi là “Nam khúc” 南曲, “Nam phong khúc” 南風曲.
Nam
phong 南風:
Trong Lễ kí – Nhạc kí 禮記 - 樂記có đoạn:
Tích giả Thuấn tác
ngũ huyền cầm dĩ ca “
昔者舜作五弦琴以歌
“南風”
(Thời trước, Đế Thuấn làm ra đàn
năm dây để hát bài “
Và
trong Khổng Tử gia ngữ - Biện nhạc giải 孔子家语 - 辨乐解 cũng có đoạn:
Tích giả Thuấn đàn ngũ huyền chi cầm, tạo “
Nam phong chi huân
hề, khả dĩ giải ngô dân chi uấn hề.
Nam phong chi thời
hề, khả dĩ phụ ngô dân chi tài hề.
昔者舜弹五弦之琴, 造 “南风” 之诗. 其诗曰:
‘南风之薰兮,
可以解吾民之愠兮.
南风之时兮 可以阜吾民之财兮.’
(Thời
trước, Đế Thuấn đàn cây đàn năm dây, sáng tác bài thơ “
‘Gió
nam thổi mát, có thể giải trừ nỗi oán hận của dân ta.
Gió
nam thổi đúng lúc, có thể làm phong phú tài vật của dân ta’.)
Thuấn cầm 舜琴: cây đàn của Đế Thuấn. Tương truyền Đế Thuấn làm ra cây đàn 5 dây để hát bài “Nam phong” 南風.
Tạm dịch
Hương
sen thanh thanh
Lá sen
xanh xanh
Sắc hồng
sắc trắng nối nhau phô bày
Làn
gió nhẹ nhàng
Điểm
xuyết chuồn chuồn
Giữa mùa hạ chim Tử quy cất tiếng kêu
Bên
hiên thanh tĩnh
Pha ấm
trà tươi
Hương
khí vây bên lò, cảm thấy tâm an định
Lật
trang sách cổ
Mong
ngóng Nam âm
Đợi được
nghe tiếng đàn của Đế Thuấn
