Dịch thuật: Đan tự hồ tương (Mỗi nhật nhất từ)

 

ĐAN TỰ HỒ TƯƠNG

簞食壺漿

(Bách tính hăng hái uý lạo tướng sĩ) 

          Xuất xứ: “Mạnh Tử - Lương Huệ Vương thiên” 孟子 - 梁惠王篇 “Công Dương truyện – Chiêu nhị thập ngũ niên” 公羊傳 - 昭二十五年.

          Trong thành ngữ “Đan tự hồ tương” 簞食壺漿này, chữ bính âm  dān”, âm là (đan). “Đan” là vật hình tròn được đan bằng tre dùng để đựng cơm.

          Còn chữ , bính âm sì” , âm là (tự). Chữ (tự) trong thành ngữ này là danh từ, cho nên “đan tự” 簞食là một giỏ cơm; còn “hồ tương” 壺漿là một bầu rượu hoặc một bầu nước canh.

          Hiện nay đem “đan tự” 簞食và “hồ tương” 壺漿đi liền với nhau để làm thành thành ngữ, tuy theo mặt chữ giải thích là “dùng giỏ đựng cơm, dùng bầu đựng rượu hoặc đựng nước canh”, nhưng hàm nghĩa của nó là đem “đan tự bình tương” đi khao tướng sĩ. Cho nên trong “Mạnh Tử - Lương Huệ Vương thiên” 孟子 - 梁惠王篇có câu:

Đan tự hồ tương dĩ nghinh vương sư

簞食壺漿以迎王師

(Đem giỏ cơm bầu rượu đi nghinh đón đội quân triều đình)

          Ý nói tình hình bách tính nhiệt tình hăng hái uý lạo tướng sĩ.

          Thành ngữ “Đan tự hồ tương” 簞食壺漿 xuất từ “Công Dương truyện – Chiêu nhị thập ngũ niên” 公羊傳 - 昭二十五年, cũng chính là thời gian Lỗ Chiêu Công 魯昭公năm thứ 25, Lỗ Chiêu Công đi thăm nước Tề.

          Đại phu nước Tề là Cao Tử 高子, tay bưng một giỏ cơm và 4 miếng thịt săn xắt rất vuông vức, và một vị đại phu khác tay bưng một bầu rượu hoặc bầu canh, nói rằng:

          -Quốc quân chúng tôi nghe nói Quân Hầu quý quốc đang ở ngoài nước, nếu  nấu cơm thì bất tiện, nên chúng tôi mạo muội đưa cho tuỳ tùng một ít lương khô để tạm dùng.

          Cho nên “Đan từ hồ tương” 簞食壺漿chính là hình dung tình hình mọi người hăng hái uý lạo tướng sĩ. Quân đội bảo vệ quốc gia, phục vụ hết mình nơi chiến trường, cho nên trải qua bao đời đều kính trọng uý lạo tướng sĩ, thể hiện tinh thần đoàn kết, quân dân một nhà.

          Khi dùng thành ngữ “Đan tự hồ tương” 簞食壺漿này, có 2 điểm cần chú ý:  

1-Chữ trong thành ngữ này, không thể đọc là shí” (thực), đọc “Đan thực hồ tương” là không đúng.

2-Chữ (hồ) và chữ (khổn) trong từ “khổn phạm” 壼範 (quy phạm và chuẩn mực đạo đức dành cho phụ nữ) rất giống nhau, 2 chữ chỉ khác nhau ở 1 nét ngang, cho nên khi viết phải đặc biệt chú ý.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/7/2026

Nguồn

MỖI NHẬT NHẤT TỪ

每日一辭

Biên soạn: Lâm Lê 林藜

Hoa Thị xuất bản xã ấn hành

Trung Hoa Dân Quốc, 80 niên (1991)

Previous Post Next Post