Câu đối: Trần niên lão tửu nhân hương tuý (HCH)

 

陳年老酒人香醉

乍雨新茶客味迷

Trần niên lão tửu nhân hương tuý

Sạ vũ tân trà khách vị mê

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/7/2026

Tạm dịch

Rượu cũ để lâu năm, mùi hương của nó khiến cho người ta ngây ngất

Trà mới hái sau cơn mưa vừa xong, vị của nó làm cho khách say mê 

Trần niên 陳年: lâu năm.

Sạ vũ 乍雨: cơn mưa vừa mới qua. “Sạ” ở đây là vừa mới.

Previous Post Next Post