調笑令
空谷
空谷
遠處深林南陸
恬然潔靜幽閑
盡日芬芳玉顏
顏玉
顏玉
月友風朋堪足
ĐIỀU TIẾU LỆNH
Không
cốc
Không
cốc
Viễn xứ
thâm lâm nam lục
Điềm
nhiên khiết tĩnh u nhàn
Tận nhật
phân phương ngọc nhan
Nhan
ngọc
Nhan
ngọc
Nguyệt hữu phong bằng kham túc
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 27/6/2026
Bài từ này mượn ý từ một câu ở thiên “Tại
ách” 在厄 trong
“Khổng Tử gia ngữ” 孔子家語:
芝蘭生于深林不以無人而不芳.
Chi
lan sinh vu thâm lâm, bất dĩ vô nhân nhi bất phương.
(Cỏ chi cỏ lan mọc nơi rừng sâu, không
vì không có người thưởng thức mà không toả hương thơm)
Nam lục 南陸: chỉ mùa hạ. Trong Tuỳ thư
- Thiên văn chí 隋書 - 天文志 có chép:
日從黃道東行, 一日一夜行一度, 三百六十五日有奇而周天. (日)
行東陸謂之春, 行南陸謂之夏, 行西陸謂之秋,
行北陸謂之冬.
Nhật
tùng hoàng đạo đông hành, nhất nhật nhất dạ hành nhất độ, tam bách lục thập ngũ
nhật hữu cơ nhi chu thiên, (Nhật) hành đông lục vị chi xuân, hành nam lục vị
chi hạ, hành tây lục vị chi thu, hành bắc lục vị chi đông.
(Mặt trời theo đường hoàng đạo đi về phía đông, một ngày một đêm đi được một vòng, ba trăm sáu mươi lăm ngày có lẽ thì giáp vòng trái đất. (Mặt trời) đi đến đông lục gọi là xuân, đi đến nam lục gọi là hạ, đi đến tây lục gọi là thu, đi đến bắc lục gọi là đông.)
Tạm dịch
Mọc
nơi hang trống
Mọc
nơi hang trống
Vào mùa
hạ ở nơi xa trong rừng sâu
Hoa điềm
nhiên khiết tĩnh u nhàn
Dung
nhan như ngọc, cả ngày toả hương thơm
Dung
nhan như ngọc
Dung
nhan như ngọc
Có trăng
gió làm bạn là đã đủ
