Dịch thuật: Trực ngôn cổ hoạ (Quốc học điển cố)

 

TRỰC NGÔN CỔ HOẠ

直言贾祸

          Điển xuất: “Tả truyện – Thành Công thập ngũ niên” 左传 - 成公十五年.

Tử hiếu trực ngôn, tất cập vu nạn.

子好直言必及于难

(Ông thích nói thẳng, ắt sẽ gặp nạn) 

          Thời Xuân Thu, trong số bề tôi của Tấn Lệ Công 晋厉公có vị đại thần tên Bá Tông 伯宗, tính tình thẳng thắn, đối với những việc xấu trong triều, ông dám trực ngôn chỉ trích phê bình.

          Đương thời, Khích Khắc 郤克, Khích Kĩ 郤錡, Khích Chí 郤至 (người đời gọi là “tam Khích” 三郤) nắm giữ triều chính của nước Tấn. Tấn Lệ Công lại là một hôn quân, cho nên, những kẻ a dua nịnh hót thì được sủng ái, những ai thẳng thắn can gián thì gặp nạn.

          Vợ của Bá Tông biết ông là người chính trực, dám nói thẳng, dám can gián, cho nên mỗi khi Bá Tông lên triều, bà luôn khuyên ông, nói rằng:

          -Bọn trộm cắp thì căm ghét chủ nhân, bách tính thì chán ghét đại quan. Ông thích nói thẳng, ắt sẽ gặp hoạ hoạn.

          Về sau, Bá Tông mấy lần khuyên Tấn Lệ Công tước bỏ quyền thế của  “tam Khích”, nhưng Lệ Công không nghe.

          “Tam Khích” sau khi biết được, trước mặt Lệ Công nhiều lần nói những lời vu hãm Bá Tông. Cuối cùng, Bá Tông nhân vì trực ngôn mà bị hại.

          Người đời sau dùng “Trực ngôn cổ hoạ” 直言贾祸 (trực ngôn thì chuốc lấy tai hoạ) để chỉ việc nói thẳng không kiêng kị, sẽ tự chuốc lấy hoạ hoạn.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 29/6/2026

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016

Previous Post Next Post