Câu đối: Thần phúc tâm phụng quân do vu quân đãi thần thủ túc (HCH)

 

臣腹心奉君由于君待臣手足

君土芥處臣必定臣視君寇讎

Thần phúc tâm phụng quân, do vu quân đãi thần thủ túc

Quân thổ giới xử thần, tất định thần thị quân khấu thù

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 30/6/2026

          Điển xuất từ “Mạnh Tử - Li Lâu hạ” 孟子 - 离娄下:

          Mạnh Tử cáo Tề Tuyên Vương viết:

          -Quân chi thị thần như thủ túc, tắc thần thị quân như phúc tâm.

          -Quân chi thị thần như khuyển mã, tắc thần thị quân như quốc nhân.

          -Quân  chi thị thần như thổ giới, tắc thần thị quân như khấu thù.

          孟子告齐宣王曰

          -君之视臣如手足, 則臣视君如腹心.

          -君之视臣如犬马, 則臣视君如国人.

          -君之视臣如土芥, 則臣视君如寇讎

          (Mạnh Tử nói với Tề Tuyên Vương rằng:

          -Vị quân chủ mà xem bề tôi như tay chân của mình, thì bề tôi sẽ xem vị quân chủ đó như tim gan của mình.

          -Vị quân chủ mà xem bề tôi như chó ngựa, thì bề tôi xem vị quân chủ đó như bình dân trong nước.

          -Vị quân chủ mà xem bề tôi như đất như cỏ, thì bề tôi xem vị quân chủ đó như thù địch.)

Previous Post Next Post