Sáng tác: Sinh tra tử - Túc vũ nhuận triêu hoa (HCH)

 

生查子

宿雨潤朝花

何處黄鸝囀

和氣蘸陽芽

紅紫東籬現 

慢賞一杯春

綠蟻浮深淺

筆硯待文人

清客香庭院

SINH TRA TỬ

Túc vũ nhuận triêu hoa

Hà xứ hoàng li chuyển

Hoà khí trám dương nha

Hồng tử đông li hiện

Mạn thưởng nhất bôi xuân

Lục nghĩ phù thâm thiển

Bút nghiễn đãi văn nhân

Thanh khách hương đình viện

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 28/4/2026 

Hoàng li 黄鸝: chim hoàng oanh.

Trám : chấm, thấm nước, cho vật gì vào nước thấm cho ướt.

Dương nha 陽芽: dụ xưng của trà. Chu Tất Đại 周必大đời Tống trong bài Thượng Trường Đạo kiến hoạ thứ vận nhị thủ 尚长道见和次韵二首có viết:

Viễn hướng khê biên tầm hoạt thuỷ

Nhàn vu trúc lí thí dương nha

远向溪边寻活水

闲于竹里试阳芽

(Hướng đến khe xa tìm dòng nước chảy

Nhàn trong rừng trúc thưởng thức dương nha)

Hồng tử: tức “Vạn tử thiên hồng” 萬紫千紅: muôn hồng nghìn tía.

Nhất bôi xuân 一杯春: một li rượu. “Xuân” ở đây chỉ rượu.

Sớm trong Thi kinh – Bân phong – Thất nguyệt 诗經 - 豳风 - 七月gọi rượu là “xuân” :

Thập nguyệt hoạch đạo

Vi thử xuân tửu

Dĩ giới mi thọ

十月获稻

为此春酒

以介眉寿

(Tháng mười thu hoạch lúa

Ủ thành xuân tửu thơm ngon

Để cầu chủ nhân trường thọ)

          Tư Không Đồ司空图trong Thi phẩm – Điển nhã 诗品 - 典雅có câu:

Ngọc hồ mãi xuân

Thưởng vũ mao ốc

玉壶买春

赏雨茆屋

(Lấy bình ngọc mua rượu

Nơi gian nhà cỏ thưởng thức mưa rơi)

Có 2 nguyên nhân rượu được gọi là “xuân” :

-Rượu đa phần được ủ vào mùa đông, sang mùa xuân thì rượu ủ đã chín., người ta thường gọi rượu là “xuân tửu” 春酒.

          -Từ sau thời Nguỵ Tấn, xuất hiện một loại men để làm xuân tửu. Thế là loại rượu do xuân tửu khúc ủ thành đương nhiên được gọi là “xuân tửu” 春酒.

          Xuân đứng đầu trong bốn mùa, lại đại biểu cho sự phồn vinh, ấm áp khiến mọi người vô cùng chuộng, đến đời Tuỳ Đường, người ta càng thích gọi rượu là “xuân” , gọi li rượu là “xuân bôi” 春杯, bàn ăn gọi là “xuân đài” 春台, càng có nhiều loại rượu nổi tiếng dùng “xuân” để đặt tên, như: Ngọc Hồ Xuân 玉壶春, Kiếm Nam Xuân 剑南春, Bồng Lai Xuân 蓬莱春, Lê Hoa Xuân 梨花春, Động Đình Xuân 洞庭春, Vũ Lăng Xuân 武陵春.

(Theo: Từ Cẩn 徐谨: “Tửu tục” 酒俗)

Lục nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong chưa qua lọc, trên bề mặt nổi (phù ) những bọt rượu nhỏ như kiến (nghĩ ) có sắc xanh nên “lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu, cũng còn gọi là “phù nghĩ” 浮蟻.

Thanh khách 清客: Biệt xưng của hoa mai. Nhân cách hoá hoa mai, hoa nở trong mùa đông lạnh, cho nên có biệt xưng là “thanh khách”. Diêu Khoan 姚宽đời Tống trong “Tây khê tùng ngữ – Thập khách” 西溪丛语 - 十客có câu:

梅花为清客

Mai hoa vi thanh khách

(Hoa mai gọi là thanh khách)

Tạm dịch

Cơn mưa đêm qua làm tươi hoa buổi sớm

Nơi nào có chim hoàng li hót vang

Khí mát đượm mùi trà non

Sắc đỏ sắc tím đã hiện nơi hàng giậu

Chầm chậm thưởng thức li rượu

Bọt rượu nổi nhiều nổi ít

Nghiên bút đang đợi văn nhân

Hoa mai hương thơm khắp sân

Previous Post Next Post