Câu đối: Bá chủng đại điền, kí phương kí tẩu, tu trừ hại điền lang dậu (HCH)

 

播種大田既方既皁須除害田稂莠

樹仁明主且簡且寬要去殃主佞讒

Bá chủng đại điền, kí phương kí tẩu, tu trừ hại điền lang dậu

Thụ nhân minh chủ, thả giản thả khoan, yếu khứ ương chủ nịnh sàm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/4/2026 

Kí phương kí tẩu 既方既皁: lúa đã kết hạt, nhưng hạt chưa căng tròn, vỏ chưa cứng.

          “Phương” thông với “phòng” chỉ hạt lúa đã có vỏ, nhưng vẫn chưa căng tròn. “Tẩu” 皁:vốn là chữ "tạo", ở đây đọc tẩu cho hợp vận,chỉ vỏ lúa đã có nhưng chưa cứng.

Lang dậu 稂莠: hai loại cỏ gây hại cho lúa.

Chữ vốn là chữ “dửu”, ở đây đọc “dậu”.

Vế đối này điển xuất từ bài “Đại điền” 大田 Tiểu nhã 小雅trong Kinh Thi. Bài “Đại điền” gồm 4 chương, điển này xuất từ chương 2:

          既方既皁. 既堅既好. 不稂不莠. 去其螟.及其蟊賊.無害我田穉.田祖有神秉畀炎火.

          Ký phương ký tẩu. Ký kiên ký hảo. Bất lang bất dậu. Khứ kỳ minh đặc. Cập kỳ mưu tặc. Vô hại ngã điền trĩ. Điền tổ hữu thần. Bỉnh tý viêm hoả.

          (Lúa đã trổ hột rồi đã no hột. Hột đã cứng đã tốt. Không có cỏ lang cỏ dậu. Phải trừ sâu minh ăn tim lúa, sâu đặc ăn lá lúa. Và sâu mưu ăn gốc lúa, sâu tặc ăn đốt lúa. Để không nguy hại đến mùa lúa non trong ruộng. Phải cầu nguyện với Thần nông. Bắt những loại sâu ấy bỏ vào lửa đốt cho tuyệt.)

          (Chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa theo Tạ Quang Phát)

Thụ nhân 樹仁: trồng đức nhân.

Thả giản thả khoan 且簡且寬: vừa giản ước vừa khoan dung.

          Trị lí chính sự cần phải đơn giản rõ ràng, đối đãi bách tính cần phải khoan hậu, chính lệnh không hà khắc, chính sự không rối rắm phức tạp.

Tạm dịch

Gieo hạt giống nơi ruộng lớn, lúa đã trổ bông đã nẩy hạt, cần phải trừ khử loại có lang cỏ dậu có hại cho ruộng lúa.

Trồng đức nhân cho minh chủ, vừa giản ước vừa khoan dung, cần phải loại trừ kẻ nịnh kẻ sàm làm tổn hại minh chủ.

 

Previous Post Next Post