春天
東風吹水綠參差
春入遙山碧海圍
春色滿園關不住
百般紅紫鬦芳菲
XUÂN THIÊN
Đông phong xuy thuỷ lục sâm si
Xuân nhập dao sơn bích hải vi
Xuân sắc mãn viên quan bất trú
Bách ban hồng tử đấu phương phi
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 08/02/2026
Đông
phong xuy thuỷ lục sâm si 東風吹水綠參差: câu này trong bài “Lập xuân ngẫu thành” 立春偶成 của Trương Sắc 张栻 đời Tống.
Tiện giác nhãn tiền sinh ý mãn
Đông phong xuy thuỷ lục sâm si
便覺眼前生意滿
東風吹水綠參差
(Phong cảnh ngày xuân trước mắt tràn đầy sức sống
Gió xuân thổi đến mặt nước, khiến sóng biếc lăn tăn)
Xuân
nhập dao sơn bích hải vi 春入遙山碧海圍: câu này trong bài “Giao hành tức sự” 郊行即事của Trình Hạo 程顥đời Tống.
Phương nguyên lục dã tứ hành thì
Xuân nhập dao sơn bích hải vi
芳原綠野恣行時
春入遙山碧海圍
(Mặc sức dạo chơi nơi thảo nguyền tràn đầy cỏ thơm
Sắc xuân đã đến nơi núi xa, biển bốn bề một màu xanh
biếc)
Xuân
sắc mãn viên quan bất trú 春色滿園關不住: câu này trong bài “Du viên bất trị” 遊園不值của Diệp Thiệu Ông 葉紹翁đời Tống.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai
春色滿園關不住
一枝紅杏出墻來
(Khắp cả vườn sắc xuân tràn ngập không ngăn lại được,
Nên đã có một cành hạnh đỏ vượt
ra khỏi tường.
Bách
ban hồng tử đấu phương phi 百般紅紫鬦芳菲: câu này trong bài “Vãn
xuân” 晚春của Hàn Dũ 韓愈đời Đường.
Thảo thụ tri xuân bất cửu quy
Bách ban hồng tử đấu phương phi
草樹知春不久歸
百般紅紫鬦芳菲
(Cây cỏ biết mùa xuân sắp rời
đi
Nên đua nhau phô bày hương thơm cùng vẻ đẹp như muốn giữ mùa xuân ở lại)
Tạm dịch
MÙA XUÂN
Gió xuân thổi đến mặt nước, khiến
sóng biếc lăn tăn
Sắc xuân đã đến nơi núi xa, biển
bốn bề một màu xanh biếc
Khắp cả vườn sắc xuân không
ngăn lại được
Muôn loài hoa cỏ đua nhau phô
bày hương thơm cùng vẻ đẹp
