Sáng tác: Xuân thiên - Đông phong xuy thuỷ lục sâm si (HCH)

 

春天

東風吹水綠參差

春入遙山碧海圍

春色滿園關不住

百般紅紫鬦芳菲

XUÂN THIÊN

Đông phong xuy thuỷ lục sâm si

Xuân nhập dao sơn bích hải vi

Xuân sắc mãn viên quan bất trú

Bách ban hồng tử đấu phương phi 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 08/02/2026

Đông phong xuy thuỷ lục sâm si 東風吹水綠參差: câu này trong bài “Lập xuân ngẫu thành” 立春偶成 của Trương Sắc 张栻  đời Tống.

Tiện giác nhãn tiền sinh ý mãn

Đông phong xuy thuỷ lục sâm si

便覺眼前生意滿

東風吹水綠參差

(Phong cảnh ngày xuân trước mắt tràn đầy sức sống

Gió xuân thổi đến mặt nước, khiến sóng biếc lăn tăn)

Xuân nhập dao sơn bích hải vi 春入遙山碧海圍: câu này trong bài “Giao hành tức sự” 郊行即事của Trình Hạo 程顥đời Tống.

Phương nguyên lục dã tứ hành thì

Xuân nhập dao sơn bích hải vi

芳原綠野恣行時

春入遙山碧海圍

(Mặc sức dạo chơi nơi thảo nguyền tràn đầy cỏ thơm

Sắc xuân đã đến nơi núi xa, biển bốn bề một màu xanh biếc)

Xuân sắc mãn viên quan bất trú 春色滿園關不住: câu này trong bài “Du viên bất trị” 遊園不值của Diệp Thiệu Ông 葉紹翁đời Tống.

Xuân sắc mãn viên quan bất trú

Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

春色滿園關不住

一枝紅杏出墻來

(Khắp cả vườn sắc xuân tràn ngập không ngăn lại được,

Nên đã có một cành hạnh đỏ vượt ra khỏi tường.

Bách ban hồng tử đấu phương phi 百般紅紫鬦芳菲: câu này trong bài “Vãn xuân” 晚春của Hàn Dũ 韓愈đời Đường.

Thảo thụ tri xuân bất cửu quy

Bách ban hồng tử đấu phương phi

草樹知春不久歸

百般紅紫鬦芳菲

(Cây cỏ biết mùa xuân sắp rời đi

Nên đua nhau phô bày hương thơm cùng vẻ đẹp như muốn giữ mùa xuân ở lại)

Tạm dịch

MÙA XUÂN

Gió xuân thổi đến mặt nước, khiến sóng biếc lăn tăn

Sắc xuân đã đến nơi núi xa, biển bốn bề một màu xanh biếc

Khắp cả vườn sắc xuân không ngăn lại được

Muôn loài hoa cỏ đua nhau phô bày hương thơm cùng vẻ đẹp

Previous Post Next Post