Câu đối: Dạ lai tế vũ, lão tửu hương thanh ... (HCH)

 

夜來細雨老酒香清舉盞窻邊閑坐聽

朝發鮮花新茶色淡持杯院內步行看

Dạ lai tế vũ, lão tửu hương thanh, cử trản song biên nhàn toạ thính

Triêu phát tiên hoa, tân trà sắc đạm, trì bôi viện nội bộ hành khan

Tạm dịch

Mưa đến trong đêm, rượu để lâu hương không nồng, nâng chén ngồi bên cửa sổ lắng nghe tiếng mưa rơi

Hoa nở sớm mai, trà mới hái sắc nước nhạt, bưng li dạo bộ trong sân ngắm nhìn hoa nở 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/02/2026

Previous Post Next Post