Sáng tác: Thiếu niên du - Khí ôn đông lục (HCH)

 

少年遊

氣温東陸

青青相續

花草浴春暉

呢喃鶯燕

山雲眷戀

終日伴相隨

舉酒請君歡聲笑

長路白駒飛

歲月青絲浮霜鬢

香難盡

莫憂悲

THIẾU NIÊN DU

Khí ôn đông lục

Thanh thanh tương tục

Hoa thảo dục xuân huy

Ni nam oanh yến

Sơn vân quyến luyến

Chung nhật bạn tương tuỳ

Cử tửu thỉnh quân hoan thanh tiếu

Trường lộ bạch câu phi

Tuế nguyệt thanh ti phù sương mấn

Hương nan tận

Mạc ưu bi

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/01/2026 

Đông lục : chỉ mùa xuân. Trong Tuỳ thư  - Thiên văn chí 隋書 - 天文志 có chép:

          Nhật tùng hoàng đạo đông hành, nhất nhật nhất dạ hành nhất độ, tam bách lục thập ngũ nhật hữu cơ nhi chu thiên, (Nhật) hành đông lục vị chi xuân, hành nam lục vị chi hạ, hành tây lục vị chi thu, hành bắc lục vị chi đông.

          日從黃道東行, 一日一夜行一度, 三百六十五日有奇而周天. () 行東陸謂之春, 行南陸謂之夏, 行西陸謂之秋, 行北陸謂之冬.

          (Mặt trời theo đường hoàng đạo đi về phía đông, một ngày một đêm đi được một vòng, ba trăm sáu mươi lăm ngày có lẽ thì giáp vòng trái đất. (Mặt trời) đi đến đông lục gọi là xuân, đi đến nam lục gọi là hạ, đi đến tây lục gọi là thu, đi đến bắc lục gọi là đông.)

Dục : tắm.

Xuân huy 春暉: ánh nắng.

Ni nam 呢喃: (tiếng chim) ríu rít.

Bạch câu 白駒: điển xuất từ thành ngữ “Bạch câu quá khích” 白驹过隙 (bóng câu qua cửa sổ). “Bạch câu” 白驹tức tuấn mã sắc trắng; “khích”  là khe hở. Con tuấn mã chạy vụt qua khe hở, hình dung thời gian trôi qua thật nhanh, điển xuất từ Trang Tử - Trí bắc du 庄子 - 知北游. Trong Trí bắc du có câu:

          Nhân sinh thiên địa chi gian, nhược bạch câu chi quá khích, hốt nhiên nhi dĩ.

          人生天地之间若白驹之过隙忽然而已.

          (Đời người trong khoảng trời đất, giống như bóng câu qua cửa sổ, thoáng một cái đã qua mất.)

          Trong Sử kí – Lưu Hầu thế gia 史记 - 留侯世家 của Tư Mã Thiên 司马迁thời Tây Hán có câu:

          Nhân sinh nhất thế gian, như bạch câu quá khích, hà chí tự khổ như thử hồ!

          人生一世间如白驹过隙何至自苦如此乎!

          (Đời người trên thế gian như bóng câu qua cửa sổ, hà tất phải tự làm khổ mình như thế!)

          Và trong Hán thư 汉书 quyển 33 – Nguỵ Báo truyện 魏豹传của Ban Cố  班固thời Đông Hán:

          Nhân sinh nhất thế gian, như bạch câu quá khích.

          人生一世间如白驹过隙.

          (Đời người trên thế gian, như bóng câu qua cửa sổ).

https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E9%A9%B9%E8%BF%87%E9%9A%99/2217?fromModule=lemma_inlink

Thanh ti 青絲: tơ xanh (đen), điển xuất từ bài “Tương tiến tửu” 將進酒 của Lí Bạch 李白:

Quân bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát

Triêu như thanh ti mộ thành tuyết

君不見高堂明鏡悲白髮

朝如青絲暮成雪

(Anh không thấy cha mẹ soi gương buồn nhìn tóc bạc

Buổi sớm như tơ đen chiều đã như tuyết trắng)

( (thanh) ở đây là “hắc sắc” 黑色.)

Sương mấn 霜鬢: tóc mai điểm sương.

Mạc : chớ, đừng.

Tạm dịch

Mùa xuân khí trời ấm áp

Màu xanh nối liền không dứt

Hoa cỏ tắm trong ánh nắng xuân

Oanh yến kêu ríu rít

Núi mây quyến luyến

Cả ngày làm bạn không rời

Nâng li mời anh, hãy cất tiếng vui cười

Đường dài ngựa câu chạy như bay

Năm tháng qua đi, tóc xanh giờ lốm đốm

Mùi hương không dứt

Chớ ưu bi

 

Previous Post Next Post