Dịch thuật: Khản khản nhi đàm (Quốc học điển cố)

 

KHẢN KHẢN NHI ĐÀM

侃侃而谈

Nói năng ôn hoà vui vẻ 

          Điển xuất: “Luận ngữ - Hương đảng” 论语 - 乡党.

          Triều, dữ Hạ đại phu ngôn, khản khản như dã; dữ Thượng đại phu ngôn, ngân ngân như dã.

          , 与下大夫言, 侃侃如也; 与上大夫言, 誾誾如也.

          (Tại triều, khi nói chuyện với Hạ đại phu, luôn ôn hoà vui vẻ; khi nói chuyện với Thượng đại phu, luôn thẳng ngay cung kính.)

          Trong chế độ đẳng cấp đời Chu, Đại phu 大夫 là một đẳng cấp dưới chư hầu, trong đó phân làm hai bậc, cấp cao nhất gọi là Khanh , tức Thượng đại phu 上大夫, kì dư gọi là Hạ đại phu 下大夫. Địa vị của Khổng Tử 孔子tương đương với Hạ đại phu.

          Khổng Tử là người mà nhất cử nhất động đều cầu ở chỗ hợp với Chu lễ. Tại quê nhà, tại triều đình, khi nói chuyện với Hạ đại phu, ông đều có cử chỉ và ngôn ngữ khác nhau. Tại quê nhà, Khổng Tử luôn lộ vẻ ôn hoà cung thuận, dường như là không biết nói chuyện; nhưng lúc tế tự và khi triều kiến lại rất giỏi luận đàm, và rất cẩn thận, Tại triều, khi không có mặt quốc quân, nói chuyện cùng Hạ đại phu, ông lí trực khí tráng; nói chuyện cùng Thượng đại phu, thì hoà nhan duyệt sắc. Quân chủ lâm triều, thì cung kính cẩn  trọng lộ vẻ bất an.

          Người đời sau lấy câu “khản khản như dã” 侃侃如也 khi Khổng Tử nói chuyện với Hạ đại phu, dẫn làm thành ngữ “khản khản nhi đàm” 侃侃而谈, ví khi nói năng ôn hoà vui vẻ, không luống cuống lo sợ. 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/01/2026 

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016

Previous Post Next Post