而心凶險刀藏殺人
Thuỳ tri tiếu thoại hoan nhan
Nhi tâm hung hiểm đao tàng sát nhân
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 04/12/2025
Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du:
Mà trong nham hiểm giết người
không dao
(câu 1815 – 1816)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
恨宦姐外表從容
内心阴毒无比
Hận Hoạn Thư ngoại biểu thung
dung
Nội tâm âm độc vô tỉ
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Trong Cựu Đường
thư – Lí Nghĩa Phủ truyện 旧唐书 - 李义府传 có
chép:
Lí Nghĩa
Phủ mạo trạng ôn cung, dữ nhân ngữ tất hi di vi tiếu, nhi biển kị âm tặc. Kí xứ
yếu quyền, dục nhân phụ kỉ, vi ngỗ ý giả, triếp gia khuynh hãm. Cố thời nhân
ngôn Nghĩa Phủ “tiếu trung hữu đao”.
李义府貌状温恭, 与人语必嬉怡微笑, 而褊忌阴贼, 既处要权, 欲人附己, 微忤意者, 辄加倾陷. 故时人言义府 “笑中有刀”
(Lí Nghĩa Phủ dáng vẻ ôn hoà cung kính, nói chuyện với
người khác thường vui cười, nhưng tâm địa hẹp hòi đố kị, gian hiểm mưu mô. Lại có quyền thế, muốn người khác theo
mình, người nào có ý ngang bướng liền hãm hại. Cho nên người đương thời gọi
Nghĩa Phủ là “tiếu trung hữu đao” (trong nụ cười có con dao)
(“Thành ngữ đại từ điển” Thương vụ ấn thư quán Quốc tế hữu
hạn công ti, 2004)
Thành ngữ “tiếu trung hữu đao” 笑中有刀 hoặc “tiếu lí
tàng đao” 笑里藏刀hình dung một người ngoài mặt thì lương thiện, nhưng trong
lòng thì nham hiểm hung ác.
