Sáng tác: Thuỳ tri tiếu thoại hoan nhan (HCH)

 

誰知笑話歡顏

而心凶險刀藏殺人

Thuỳ tri tiếu thoại hoan nhan

Nhi tâm hung hiểm đao tàng sát nhân

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/12/2025

Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du:

Bề ngoài thơn thớt nói cười

Mà trong nham hiểm giết người không dao

(câu 1815 – 1816)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

恨宦姐外表從容

内心阴毒无比

Hận Hoạn Thư ngoại biểu thung dung

Nội tâm âm độc vô tỉ

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Trong Cựu Đường thư – Lí Nghĩa Phủ truyện 旧唐书 - 李义府传 có chép:

          Lí Nghĩa Phủ mạo trạng ôn cung, dữ nhân ngữ tất hi di vi tiếu, nhi biển kị âm tặc. Kí xứ yếu quyền, dục nhân phụ kỉ, vi ngỗ ý giả, triếp gia khuynh hãm. Cố thời nhân ngôn Nghĩa Phủ “tiếu trung hữu đao”.

          李义府貌状温恭与人语必嬉怡微笑而褊忌阴贼既处要权欲人附己微忤意者辄加倾陷故时人言义府 “笑中有刀

          (Lí Nghĩa Phủ dáng vẻ ôn hoà cung kính, nói chuyện với người khác thường vui cười, nhưng tâm địa hẹp hòi đố kị, gian hiểm  mưu mô. Lại có quyền thế, muốn người khác theo mình, người nào có ý ngang bướng liền hãm hại. Cho nên người đương thời gọi Nghĩa Phủ là “tiếu trung hữu đao” (trong nụ cười có con dao) 

          (“Thành ngữ đại từ điển” Thương vụ ấn thư quán Quốc tế hữu hạn công ti, 2004)

          Thành ngữ “tiếu trung hữu đao” 笑中有刀 hoặc  “tiếu lí tàng đao” 笑里藏刀hình dung một người ngoài mặt thì lương thiện, nhưng trong lòng thì nham hiểm hung ác.


Previous Post Next Post