Sáng tác: Phong lưu trái - Nhân sinh thất thập cổ lai thiểu (HCH)

 

風流債

人生七十古來少

老年齡小幼稚莫關懷

兩端中光景本相推

時冷暖也時煩惱

能得幾時開口笑

居諸還負此光陰

不如洗盡塵襟

觀花笑或時賞月

歡喜心中解結

算風流利已多深

塵寰一笑千金

PHONG LƯU TRÁI

Nhân sinh thất thập cổ lai thiểu,

Lão niên linh, tiểu ấu trĩ, mạc quan hoài (1).

Lưỡng đoan trung, quang cảnh bổn tương thôi (2),

Thời lãnh noãn, dã thời phiền não.

Năng đắc kỉ thời khai khẩu tiếu (3),

Cư chư hoàn phụ thử quang âm.

Bất như (4) tẩy tận trần khâm (5),

Quan hoa tiếu, hoặc thời thưởng nguyệt.

Hoan hỉ tâm trung giải kiết (6),

Toán (7) phong lưu lợi dĩ đa thâm.

Trần hoàn nhất tiếu thiên câm (8).

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/11/2025 

Chú của người dịch

1-Mạc quan hoài 莫關懷: chớ quan tâm đến, chớ để ý đến.

2-Tương thôi 相推: xô đẩy nhau.

3-Hai câu 5,6:

能得幾時開口笑

Năng đắc kỉ thời khai khẩu tiếu

Mấy khi được mở miệng cười.

居諸還負此光陰

Cư chư hoàn phụ thử quang âm

Tháng ngày qua lại hãy còn phụ với thời gian.

          Cư chư 居諸: điển xuất từ “Thi – Bội phong – Bách chu” - 邶風 - 柏舟

Nhật cư nguyệt chư

Hồ điệt nhi vi

日居月諸

胡迭而微

(Mặt trời mặt trăng

Luân phiên nhau mờ khuyết)

          Khổng Dĩnh Đạt 孔穎達đã sớ rằng:

, 諸者, 語助也.

Cư, chư, ngữ trợ dã.

(Cư và chư là ngữ trợ từ)

          Về sau “cư chư” 居諸dùng để chỉ ngày tháng, thời gian, hoặc chỉ sự qua lại.

4-Bất như 不如: chẳng bằng.

5-Trần khâm 塵襟: chỉ những tạp niệm của thế tục mà tâm vướng mắc.

          Hoàng Thao 黄滔đời Đường trong bài “Kí hữu nhân sơn cư” 寄友人山居có viết:

Mang mang danh lợi nội

Hà dĩ phất trần khâm

茫茫名利內

何以拂塵襟

(Trong vòng danh lợi mịt mù

Lấy gì để phủi sạch những tạp niệm thế tục)

6-Giải kiết 解結: thảo bỏ nút gút, tức tháo ra, trừ bỏ những vướng mắc, ràng buộc.

7-Toán : tính ra.

8-Nhất tiếu thiên câm (kim) 一笑千金: Trong “Đông Chu liệt quốc chí” 东周列国志có chép:

          Chu U Vương 周幽王 có một nàng phi tử xinh đẹp tên là Bao Tự 褒姒. Vì Bao tự, U Vương đã phế thái tử Nghi Cữu 宜臼xuống làm thứ nhân, giam hoàng hậu vào lãnh cung.

          Bao Tự tuy được lập làm hoàng hậu, nhưng suốt ngày u sầu không vui, mặt lộ sắc lạnh, trước giờ chưa từng cười. Để lấy lòng Bao Tự, U Vương tìm đủ mọi cách. Ngày nọ, U Vương nói với Bao Tự:

-Tại sao khanh không cười?”

Bao Tự đáp rằng:

-Thiếp từ lúc sinh ra đã không thích cười.”

U Vương không biết cách nào, bèn truyền ý chỉ: “Phàm người nào có thể khiến cho Bao hậu cười, sẽ thưởng cho ngàn lượng vàng.

          Lúc bấy giờ Quắc Công 虢公 nói với U Vương rằng:

-Trước đây để đề phòng Tây Nhung đến xâm phạm, tiên vương đã cho xây hơn 20 toà phong hoả đài dưới Li sơn 驪山. Một khi kẻ địch đến xâm phạm, sẽ đốt lửa lên để báo hiệu, các chư hầu gần đó sẽ đến cứu viện. Nay thiên hạ thái bình, phong hoả đài đã lâu không sử dụng, chi bằng Đại vương và Bao hậu đến dạo chơi Li sơn, đêm đến nổi lửa lên, các chư hầu nhất định sẽ kéo đến cứu viện. Nhìn thấy cảnh tượng họ vội vàng kéo đến, mà không có gì lại kéo về, Bao hậu nhất định sẽ cười.

          U Vương nghe qua, quyết định làm theo. Đêm hôm đó, lệnh cho đốt lửa phong hoả đài. Các chư hầu ở gần nhìn thấy, quả nhiên kéo đến, nhưng đến nơi chỉ thấy U Vương và Bao Tự đang ở trên đài uống rượu vui chơi, không hề phát sinh chiến sự, họ ngơ ngác nhìn nhau. Sau khi đã rõ màn kịch, các chư hầu lũ lượt kéo binh trở về.

          Thấy tình hình đó, Bao Tự đột nhiên cười lớn. U Vương thấy Bao Tự cuối cùng đã cười, thế là thưởng cho Quắc Công.

Nhưng tiếng cười đó đã ẩn tàng cái hoạ mất nước.

          Về sau, thành ngữ “Nhất tiếu thiên kim” 一笑千金dùng để chỉ việc lấy lòng người đẹp mà không tiếc thứ gì.

https://hk.epochtimes.com/news/2020-11-23/77024162 

Bài này tạm dịch từ bài “Nợ phong lưu” của Nguyễn Công Trứ.

NỢ PHONG LƯU

Nhân sinh thất thập cổ lai thiểu (1)

Trẻ thơ ngây, già tuổi tác, tính làm chi!

Giữa trung gian quang cảnh mấy nhiêu thì

Khi ấm lạnh lại khi phiền não

Năng đắc kỷ thời khai khẩu tiếu (2)

Cư chư hoàn phụ thử quang âm (3).

Sao bằng rũ sạch trần khâm (4)

Khi ngoạn nguyệt, khi xem hoa nở.

Giải kiết dẫu sao sao nữa (5),

Nợ phong lưu tính đã lãi rồi.

Ngàn vàng chắc lấy trận cười (6).

Chú thích

1-Người ta sống bảy mươi tuổi xưa nay rất ít. Lấy câu thơ của Đỗ Phủ đổi một chữ. Nguyên văn: Nhân sinh thất thập cổ lai hy.

2-Mấy lúc được mở miệng cười.

3-Ngày qua tháng lại những phụ thì giờ mà thôi.

4-Trần khâm: trần tục.

5-Giải kiết: cởi nút, kết cục.

6-Cổ ngữ: Thiên kim mãi nhất tiếu: ngàn vàng mua một nụ cười.

(“Nguyễn Công Trứ - Tác giả, tác phẩm, giai thoại” Nguyễn Viết Ngoạn, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia TP. HCH, 2002)

Previous Post Next Post