Sáng tác: Đạp sa hành - Phúc thuỷ quỳnh tương (HCH)

 

踏莎行

福水瓊漿

金樽玉盞

絲絃竹笛聲聲漫

淡濃浮動繞春香

歡朋樂友明朝散

翠餅松煙

柔翰寸管

男兒志在雲霄漢

鄉村孝誼守綱常

經綸心上民爲本

ĐẠP SA HÀNH

Phúc thuỷ quỳnh tương

Kim tôn ngọc trản

Ti huyền trúc địch thanh thanh mạn

Đạm nùng phù động nhiễu xuân hương

Hoan bằng lạc hữu minh triêu tán

Thuý bính tùng yên

Nhu hàn thốn quản

Nam nhi chí tại vân tiêu hán

Hương thôn hiếu nghị thủ cương thường

Kinh luân tâm thượng dân vi bản

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 10/10/2025

Phúc thuỷ 福水: một trong những mĩ xưng của rượu. Trung Quốc thời cổ người ta cho rằng, uống rượu có thể mang lại phúc khí. Địch Hạo 翟灝đời Thanh trong “Thông tục biên - Ẩm thực” 通俗编 - 饮食có nói, rượu được gọi là “phúc thuỷ”.

Quỳnh tương 瓊漿: cũng là mĩ xưng của rượu. Theo truyền thuyết thần thoại, người ta dùng mĩ ngọc chế ra một loại nước uống, gọi là “quỳnh tương ngọc dich” 瓊漿玉液, uống vào có thể thành tiên. Đời sau dùng “quỳnh tương” để chỉ rượu ngon.

Kim tôn ngọc trản 金樽玉盞: li vàng chén ngọc.

Xuân hương 春香: hương thơm của rượu.

          Trong Thi kinh – Bân phong – Thất nguyệt 诗經 - 豳风 - 七月gọi rượu là “xuân” :

Thập nguyệt hoạch đạo

Vi thử xuân tửu

Dĩ giới mi thọ

十月获稻

为此春酒

以介眉寿

(Tháng mười thu hoạch lúa

Ủ thành xuân tửu thơm ngon

Để cầu chủ nhân trường thọ)

          Tư Không Đồ司空图trong Thi phẩm – Điển nhã 诗品 - 典雅có câu:

Ngọc hồ mãi xuân

Thưởng vũ mao ốc

玉壶买春

赏雨茆屋

(Lấy bình ngọc mua rượu

Nơi gian nhà cỏ thưởng thức mưa rơi)

          Có 2 nguyên nhân rượu được gọi là “xuân” :

-Rượu đa phần được ủ vào mùa đông, sang mùa xuân thì rượu ủ đã chín, người ta thường gọi rượu là “xuân tửu” 春酒.

          -Từ sau thời Nguỵ Tấn, xuất hiện một loại men để làm xuân tửu. Thế là loại rượu do xuân tửu khúc ủ thành đương nhiên được gọi là “xuân tửu” 春酒.

          Xuân đứng đầu trong bốn mùa, lại đại biểu cho sự phồn vinh, ấm áp khiến mọi người vô cùng chuộng, đến đời Tuỳ Đường, người ta càng thích gọi rượu là “xuân” , gọi li rượu là “xuân bôi” 春杯, bàn ăn gọi là “xuân đài” 春台, càng có nhiều loại rượu nổi tiếng dùng “xuân” để đặt tên, như: Ngọc Hồ Xuân 玉壶春, Kiếm Nam Xuân 剑南春, Bồng Lai Xuân 蓬莱春, Lê Hoa Xuân 梨花春, Động Đình Xuân 洞庭春, Vũ Lăng Xuân 武陵春.

Thuý bính 翠餅: một trong những biệt xưng của mực.

Tùng yên 松煙: cũng là biệt xưng của mực. Gỗ tùng sau khi đốt, khói đen tụ lại được dùng làm nguyên liệu để chế mực.

Nhu hàn 柔翰: biệt xưng của bút. Tả Tư 左思trong “Vịnh sử” 咏史có viết:

弱冠弄柔翰,

卓荤观群书

Nhược quán lộng nhu hàn,

Trác huân quan quần thư

(Tuổi trẻ thường cầm bút,

Nổi tiếng bác lãm quần thư)

Thốn quản 寸管: biệt xưng của bút.

Vân tiêu hán 雲霄漢: “vân tiêu” 雲霄 chỉ trời cao; “hán” tức ngân hà, cũng gọi là “thiên hán” 天漢. Cả câu ý nói chí hướng cao xa.

Câu 9: mượn ý từ bài “Kẻ sĩ” của Nguyễn Công Trứ:

Miền hương đảng đã khen rằng hiếu nghị,

Đạo lập thân, phải giữ lấy cương thường.

Kinh luân tâm thượng 經綸心上: điển xuất từ bài “Quan Dịch ngâm” 觀易吟của Thiệu Ung 邵雍đời Tống:

天向一中爲體用

人於心上起經綸

Thiên hướng nhất trung vi thể dụng

Nhân ư tâm thượng khởi kinh luân

(Trời hướng đến “nhất” (thái cực) phân ra thể và dụng,

Tài kinh luân của con người từ trong tâm mà phát khởi)

          Nguyễn Công Trứ trong bài “Kẻ sĩ” cũng đã viết:

Kinh luân khởi tâm thượng, binh giáp tàng hung trung.

 

Previous Post Next Post