Dịch thuật: Sơn phi cao tuấn bất giai (Tiểu song u kí)

 

山非高峻不佳, 不远城市不佳, 不近林木不佳, 无流泉不佳, 无寺观不佳, 无云雾不佳, 无樵牧不佳.

(陈继儒小窗幽记”) 

Sơn phi cao tuấn bất giai, bất viễn thành thị bất giai, bất cận lâm mộc bất giai, vô lưu tuyền bất giai, vô tự quán bất giai, vô vân vụ bất giai, vô tiều mục bất giai.

(“Trần Kế Nho “Tiểu song u kí”) 

          Núi không cao không hay, không cách xa thành thị không hay, không gần rừng cây không hay, không có suối chảy không hay, không có chùa miếu không hay, không có mây mù không hay, không có tiều phu mục tử không hay.

Bình điểm

          Ẩn cư bên ngoài cuộc đời, cần nơi yên tĩnh. Chỉ có điều là cái hay cái đẹp của núi cũng giống như cái hay cái đẹp của con người, tự nó có những khác biệt, không thể cưỡng cầu thống nhất.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/9/2025

Previous Post Next Post