Câu đối: Nhất trản tiên nha tầm Lục Vũ (HCH)

 

一盞仙芽尋陸羽

半壺綠蟻覓劉伶

Nhất trản tiên nha tầm Lục Vũ

Bán hồ lục nghĩ mịch Lưu Linh

Tạm dịch

Một chén trà thơm tìm Lục Vũ

Nửa bình rượu đục kiếm Lưu Linh

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 16/9/2025

Tiên nha 仙芽: mĩ xưng của trà. Hồ Hoài Sâm 胡懷琛(1886 – 1938) cận hiện đại học giả cũng là giáo dục gia, thi nhân, trong bài “Xuân nhật kí gia huynh Mân trung”  春日寄家兄閩中có viết:

Hải phiến chiêm xuân tín

Tiên nha vấn Vũ Di

海扇占春信

仙芽問武夷

(Gió biển báo tin xuân đến

Trà tiên thăm hỏi Vũ Di)

Vũ Di 武夷: tức núi Vũ Di 武夷vùng Mân bắc 閩北, nơi sản xuất trà nổi tiếng của Trung Quốc.

Lục Vũ 陸羽 (năm 733 – năm 804): tự Hồng Tiệm 鴻漸, hiệu Cánh Lăng Tử 竟陵子, Trà Sơn Ngự Sử 茶山御史. Ông là Trà học gia đời Đường, có soạn bộ “Trà kinh” 茶經 trình bày về mọi phương diện của trà. “Trà kinh” là bộ chuyên trứ về trà đầu tiên trên thế giới. Lục Vũ được người đời tôn là “Trà thánh” 茶聖.

Lục nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong chưa qua lọc, trên bề mặt nổi (phù ) những bọt rượu nhỏ như kiến có sắc xanh. “Lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu, cũng còn gọi là “phù nghĩ” 浮蟻.

Lưu Linh 劉伶 (khoảng năm 221 –  năm 300): tự Bá Luân 伯倫, danh sĩ thời Nguỵ Tấn, một trong “Trúc lâm thất hiền”, rất thích rượu, người đời phong Hầu cho ông, gọi ông là “Tuý Hầu” 醉侯. Tác phẩm “Tửu đức tụng” 酒德頌 của ông rất nổi tiếng.

Previous Post Next Post