自住禪門
褐衣作伴
秋庭月滿
幾度當空
Hạt y tác bạn
Thu đình nguyệt mãn
Kỉ độ đương không
自住禪門衣褐色
秋庭幾度月當空
Tự
trú thiền môn y hạt sắc
Thu đình kỉ độ nguyệt đương không
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 05/7/2025
Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du.
Nâu sồng
từ trở màu thiền
Sân
thu trăng đã vài phen đứng đầu
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo
“Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị,
câu 1938 là:
Sân thu trăng đã hai phen đứng đầu (1938)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
皈依三宝后
看秋园, 几度月升沉
Khán thu viên, kỉ độ nguyệt thăng
trầm.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác