Sáng tác: Tự trú thiền môn (HCH)

 

自住禪門

褐衣作伴

秋庭月滿

幾度當空

Tự trú thiền môn

Hạt y tác bạn

Thu đình nguyệt mãn

Kỉ độ đương không 

自住禪門衣褐色

秋庭幾度月當空

Tự trú thiền môn y hạt sắc

Thu đình kỉ độ nguyệt đương không

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/7/2025

Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Nâu sồng từ trở màu thiền

Sân thu trăng đã vài phen đứng đầu

(câu 1933 – 1934)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 1938 là:

 Sân thu trăng đã hai phen đứng đầu  (1938)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

皈依三宝后

看秋园, 几度月升沉

Quy y tam bảo hậu

Khán thu viên, kỉ độ nguyệt thăng trầm.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976) 

Previous Post Next Post