Sáng tác: Thuỷ ngưu (kì 2) - Tân cần lao tác bất tha cầu (HCH)

 

水牛

(其二)

辛勤勞作不他求

稻熟秋成利必收

竊想於牛功亦有

惡棍何故叫牛頭

THUỶ NGƯU

(kì nhị)

Tân cần lao tác bất tha cầu

Đạo thục thu thành lợi tất thâu

Thiết tưởng ư ngưu công diệc hữu

Ác côn hà cố khiếu “ngưu đầu”?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 24/7/2025 

Ngưu đầu 牛頭: Dân gian thường nói “ngưu đầu mã diện” 牛頭馬面 (đầu trâu mặt ngựa) dùng để ví bọn côn đồ hung ác, không còn tính người. Như trong “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đã viết:

Người nách thước, kẻ tay đao

Đầu trâu mặt ngựa ào ào như sôi

(câu 577 – 578)

          Người ta cho rằng “ngưu đầu mã diện” là hai vị quan sai nơi địa phủ, hai vị thần cõi âm trong tín ngưỡng dân gian và trong tín ngưỡng Phật giáo, Đạo giáo. Kì thực “ngưu đầu mã diện”  có xuất xứ từ kinh điển Phật giáo, đảm nhậm công việc trọng yếu ở địa ngục.

          Ngưu đầu còn gọi là “A Bàng” 阿傍, đầu trâu thân người; “mã diện” còn gọi là “La Sát” 羅刹 đầu ngựa thân người, phụ trách công việc tróc nã những vong hồn đưa xuống địa phủ để phán xét.

Cũng có thuyết cho rằng “ngưu đầu mã diện” là hai vị thần minh giữ cầu Nại hà 奈何 ở địa phủ, chức trách là đưa những hồn quỷ lúc còn sống phạm tội đi qua cầu, để các loại độc xà quái thú dưới cầu nuốt lấy.

 https://zh.wikipedia.org/zhhans/%E7%89%9B%E9%A0%AD%E9%A6%AC%E9%9D%A2

Tạm dịch

TRÂU

(bài 2)

Trâu vất vả siêng năng cày cấy chẳng tham cầu thứ gì

Đến mùa thu lúa chín là lúc người ta thu lợi

Thiết nghĩ đối với trâu, nó cũng có công trong đó

Hà cớ gì lại gọi lũ ác ôn là bọn “đầu trâu”?

Previous Post Next Post