Sáng tác: Thuỳ liêm liễu nhứ hi sơ (HCH)

 

垂簾柳絮稀疏

枝頭鳥叫学乎吱喳

門封户閉此家

滿階花落人何處歸

Thuỳ liêm liễu nhứ hi sơ

Chi đầu điểu khiếu học hồ chi tra

Môn phong hộ bế thử gia

Mãn giai hoa lạc, nhân hà xứ quy?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/7/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Lơ thơ tơ liễu buông mành,

Con oanh học nói trên cành mỉa mai.

Mấy lần cửa đóng then cài,

Dãy thềm hoa rụng, biết người ở đâu?

(câu 269 – 272)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

柳絲裊裊拂帘旌,

黄鶯枝头学舌, 笑人底事張皇.

綉閣在中央, 四圍門户鎖上,

落花滿庭苑, 佳人何处藏?

Liễu ti niểu niểu phất liêm tinh

Hoàng oang chi đầu học thiệt, tiếu nhân để sự trương hoàng.

Tú các tại trung ương, tứ vi môn hộ toả thượng,

Lạc hoa mãn đình uyển, giai nhân hà xứ tàng”

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post