枝頭鳥叫学乎吱喳
門封户閉此家
滿階花落人何處歸
Thuỳ liêm liễu nhứ hi sơ
Chi đầu điểu khiếu học hồ chi tra
Môn phong hộ bế thử gia
Mãn giai hoa lạc, nhân hà xứ quy?
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 04/7/2025
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du.
Lơ thơ tơ liễu buông mành,
Con oanh học nói trên cành mỉa
mai.
Mấy lần cửa đóng then cài,
Dãy thềm hoa rụng, biết người ở
đâu?
(câu 269 – 272)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
柳絲裊裊拂帘旌,
黄鶯枝头学舌, 笑人底事張皇.
綉閣在中央, 四圍門户鎖上,
落花滿庭苑, 佳人何处藏?
Liễu ti niểu niểu phất liêm tinh
Hoàng oang chi đầu học thiệt, tiếu
nhân để sự trương hoàng.
Tú các tại trung ương, tứ vi môn
hộ toả thượng,
Lạc hoa mãn đình uyển, giai nhân
hà xứ tàng”
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác