菩提一心依靠
此處不遠草菴
日夜佛前香火
家情却起難堪
Bồ đề
nhất tâm y kháo
Thử xứ
bất viễn thảo am
Nhật
dạ Phật tiền hương hoả
Gia tình khước khởi nan kham
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/7/2025
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du.
Cùng nhau nương cửa bồ đề,
Thảo am đó cũng gần kề, chẳng xa.
Phật tiền ngày bạc lân la,
Đăm đăm nàng cũng nhớ nhà khôn
khuây.
(câu 2989 – 2992)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
共托佛佗庇祐
寄迹茅庵此地相距不远
共喜安閑度日但她思家心切度日如年
Cộng
thác Phật Đà tí hựu,
Kí
tích mao am, thử xứ tương cự bất viễn.
Cộng
hỉ an nhàn độ nhật,
Đản
tha tư gia tâm thiết, độ nhật như niên.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác