Sáng tác: Bồ đề nhất tâm y kháo (HCH)

 

菩提一心依靠

此處不遠草菴

日夜佛前香火

家情却起難堪

Bồ đề nhất tâm y kháo

Thử xứ bất viễn thảo am

Nhật dạ Phật tiền hương hoả

Gia tình khước khởi nan kham

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 07/7/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Cùng nhau nương cửa bồ đề,

Thảo am đó cũng gần kề, chẳng xa.

Phật tiền ngày bạc lân la,

Đăm đăm nàng cũng nhớ nhà khôn khuây.

(câu 2989 – 2992)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

共托佛佗庇祐

寄迹茅庵此地相距不远

共喜安閑度日但她思家心切度日如年

Cộng thác Phật Đà tí hựu,

Kí tích mao am, thử xứ tương cự bất viễn.

Cộng hỉ an nhàn độ nhật,

Đản tha tư gia tâm thiết, độ nhật như niên.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post