Dịch thuật: Ái thân giả, bất cảm ố vu nhân ... (Hiếu kinh)

 

子曰:

爱亲者, 不敢恶于人; 敬亲者, 不敢慢于人. 爱敬尽于事亲, 而德教加于百姓, 刑于四海, 盖天子之孝也. “甫刑: ‘一人有庆, 兆民赖之’.”

                                                                                  ( - 天子章)

Phiên âm

          Tử viết:

          “Ái thân giả, bất cảm ố vu nhân; kính thân giả, bất cảm mạn vu nhân. Ái kính tận vu sự thân, nhi đức giáo gia vu bách tính, hình vu tứ hải, cái thiên tử chi hiếu dã. “Phủ hình” vân: ‘Nhất nhân hữu khánh, triệu dân lại chi’.”

                                                                             (Hiếu kinh – Thiên tử chương)

Dịch nghĩa

          Khổng Tử bảo rằng:

          “Người mà thương yêu cha mẹ của mình, thì không dám ghét cha mẹ của người khác; người mà tôn kính cha mẹ của mình, thì không dám khinh mạn cha mẹ của người khác. Lấy tấm lòng thương yêu tôn kính mà tận tâm, tận lực thờ phụng cha mẹ, đem đức hạnh mà giáo hoá bách tính lê dân, làm mẫu mực cho thiên hạ, khiến thiên hạ noi theo gương đó, thì đó chính là đạo hiếu của thiên tử vậy! Ở thiên “Phủ hình” trong “Thượng thư” có nói: ‘Một mình thiên tử có thiện hạnh, thì cả triệu dân chúng đều bắt chước theo’.”

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 20/7/2025

Nguồn

HIẾU KINH: NHÂN LUÂN ĐÍCH CHÍ Lí

孝经人伦的至理

Biên soạn: Cung Hiểu Vệ 宮晓卫

Thượng Hải cổ tịch xuất bản xã xuất bản, 1997

Previous Post Next Post