Sáng tác: Mao xá nhất gian phá lạn (HCH)

 

茅舍一間破爛

蘆簾竹篳俱殘

雨濕滿庭野草

愣神懊惱心肝

Mao xá nhất gian phá lạn

Lô liêm trúc tất câu tàn

Vũ thấp mãn đình dã thảo

Lăng thần áo não tâm can

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/6/2025 

Phá lạn 破爛: rách nát, tả tơi.

Lô liêm 蘆簾: rèm kết bằng cỏ lau. Trúc tất 竹篳: phên đan bằng cành trúc.

Lăng thần 愣神: ngơ ngác, ngẩn ngơ.

Áo não 懊惱: buồn phiền, bứt rứt.

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Nhà tranh vách đất tả tơi

Lau treo rèm nát, trúc gài phên thưa.

Một sân đất cỏ dầm mưa,

Càng ngao ngán nỗi, càng ngơ ngẩn dường.

(câu 2767 – 2770)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

这是一所傾頹的茅舍

芦葦繞户編竹为房

綠草滿庭經雨湿

更显出主人失意凄凉

Giá thị nhất sở khuynh đồi đích mao xá,

Lô vĩ nhiễu hộ, biên trúc vi phòng.

Lục thảo mãn đình kinh vũ thấp,

Cánh hiển xuất chủ nhân thất ý thê lương.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post