蘆簾竹篳俱殘
雨濕滿庭野草
愣神懊惱心肝
Mao xá nhất gian phá lạn
Lô liêm trúc tất câu tàn
Vũ thấp mãn đình dã thảo
Lăng thần áo não tâm can
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 05/6/2025
Phá lạn 破爛: rách nát, tả tơi.
Lô liêm 蘆簾: rèm kết bằng cỏ lau. Trúc tất 竹篳:
phên đan bằng cành trúc.
Lăng thần 愣神: ngơ ngác, ngẩn ngơ.
Áo não 懊惱: buồn phiền, bứt rứt.
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du.
Nhà tranh vách đất tả tơi
Lau treo rèm nát, trúc gài phên
thưa.
Một sân đất cỏ dầm mưa,
Càng ngao ngán nỗi, càng ngơ ngẩn
dường.
(câu 2767 – 2770)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
这是一所傾頹的茅舍
芦葦繞户編竹为房
綠草滿庭經雨湿
更显出主人失意凄凉
Giá thị nhất sở khuynh đồi đích
mao xá,
Lô vĩ nhiễu hộ, biên trúc vi
phòng.
Lục thảo mãn đình kinh vũ thấp,
Cánh hiển xuất chủ nhân thất ý
thê lương.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)