馬監生名姓
臨清縣故鄉
年齡四旬外
他到自遠方
鬚眉光滑剃
服飾却堂堂
Mã
Giám Sinh danh tính
Lâm
Thanh huyện cố hương
Niên
linh tứ tuần ngoại
Tha
đáo tự viễn phương
Tu mi
quang hoạt thế
Phục sức khước đường đường
Huỳnh
Chương Hưng
Quy
Nhơn 07/6/2025
Tu mi 鬚眉: Râu
và lông mày.
Quang hoạt 光滑: nhẵn
bóng, nhẵn nhụi.
Thế 剃: cạo.
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Hỏi
tên, rằng Mã Giám Sinh,
Hỏi
quê, rằng huyện Lâm Thanh cũng gần.
Quá
niên trạc ngoại tứ tuần,
Mày
râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao.
(câu 625
– 628)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 629 là:
Qua niên trạc ngoại bốn tuần (629)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
他自称馬监生,
籍貫在不远的临清市鎭.
年紀已过四十,
須眉修整, 服飾斯文.
Tha tự
xưng Mã Giám Sinh,
Tịch quán
tại bất viễn đích Lâm Thanh thị trấn.
Niên
kỉ dĩ quá tứ thập
Tu mi
tu chỉnh, phục sức tư văn.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)