Sáng tác: Hoan thiên thốn xích lâm (HCH)

 

歡天寸尺臨

不得長說話

遙看乎窻外

西山日已沉

Hoan thiên thốn xích lâm

Bất đắc trường thuyết thoại

Dao khán hồ song ngoại

Tây sơn nhật dĩ trầm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 20/6/2025

Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Ngày vui ngắn chẳng đầy gang

Trông ra ác đã ngậm gương non đoài

(câu 425 – 426)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

然而, 好景难长

門外斜阳已落西山后

Nhiên nhi, hảo cảnh nan trường,

Môn ngoại tà dương dĩ lạc tây sơn hậu

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post