Sáng tác: Cổ kim đàm phụ đạo (HCH)

 

古今談婦道

堅守從節貞

有常亦有變

何必獨執經

Cổ kim đàm phụ đạo

Kiên thủ tùng tiết trinh

Hữu thường diệc hữu biến

Hà tất độc chấp kinh

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/6/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Xưa nay trong đạo đàn bà,

Chữ trinh kia cũng có ba bảy đường.

Có khi biến, có khi thường,

Có quyền nào phải một đường chấp kinh

(câu 3115 – 3118)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3120 là:

 Chữ trinh kia cũng có ba bảy dường (3120)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

古来妇道相傳

貞节亦須权变

处变处常

不能全依經典

Cổ lai phụ đạo tương truyền,

Trinh tiết diệc tu quyền biến.

Xử biến xử thường,

Bất năng toàn y kinh điển.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post