古今談婦道
堅守從節貞
有常亦有變
何必獨執經
Cổ
kim đàm phụ đạo
Kiên
thủ tùng tiết trinh
Hữu
thường diệc hữu biến
Hà tất độc chấp kinh
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 04/6/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Xưa
nay trong đạo đàn bà,
Chữ
trinh kia cũng có ba bảy đường.
Có
khi biến, có khi thường,
Có
quyền nào phải một đường chấp kinh
(câu 3115
– 3118)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3120 là:
Chữ trinh kia cũng có ba bảy dường (3120)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
古来妇道相傳
貞节亦須权变
处变处常
不能全依經典
Cổ
lai phụ đạo tương truyền,
Trinh
tiết diệc tu quyền biến.
Xử biến
xử thường,
Bất
năng toàn y kinh điển.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác