Sáng tác: Thuật "Tuyết dạ phỏng Đái" - Khai môn thuỵ giáo thì (HCH)

 

雪夜訪戴

開門睡覺時

見雪滿天飛

酌酒恬然飲

徬徨詠左詩

友人時在剡

忽憶欲訪之

便夜坐船去

船行經宿移

造門而不入

興盡則回歸

THUẬT “TUYẾT DẠ PHỎNG ĐÁI”

Khai môn thuỵ giáo thì

Kiến tuyết mãn thiên phi

Chước tửu điềm nhiên ẩm

Bàng hoàng vịnh “Tả thi”

Hữu nhân thời tại Thiểm

Hốt ức dục phỏng chi

Tiện dạ toạ thuyền khứ

Thuyền hành kinh túc di

Tháo môn nhi bất nhập

Hứng tận tắc hồi quy

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/5/2025 

Thuật “Tuyết dạ phỏng Đái” 述雪夜訪戴: thuật lại chuyện “Đêm tuyết đi thăm ông Đái”

          Bài này phỏng dịch theo đoạn văn trong “Thế thuyết tân ngữ - Nhậm đản” 世说新语 - 任诞của Lưu Nghĩa Khánh 刘义庆.

    王子猷居山阴, 夜大雪. 眠觉, 开室,命酌酒. 四望皎然, 因起徬徨, 咏左思招隐诗”. 忽忆戴安道, 时戴在剡, 即便夜乘小船就之. 经宿方至, 造门不前而返. 人问其故, 王曰: “吾本乘兴而行, 兴尽而返, 何必见戴?”

          Vương Tử Du cư Sơn Âm, dạ đại tuyết. Miên giáo, khai thất, mệnh chước tửu. Tứ vọng kiểu nhiên, nhân khởi bàng hoàng, vịnh Tả Tư “Chiêu ẩn thi”. Hốt ức Đái An Đạo, thời Đái tại Thiểm, tức tiện dạ thừa tiểu thuyền tựu chi. Kinh túc phương chí, tháo môn bất tiền nhi phản. Nhân vấn kì cố, Vương viết: “Ngô bản thừa hứng nhi hành, hứng tận nhi phản, hà tất kiến Đái?”

          Vương Tử Du sống ở Sơn Âm, một đêm nọ trời đổ tuyết. Ông ngủ chợt thức dậy, mở cửa, sai người nhà rót rượu. Nhìn xa bốn phía, cả một mảng trắng xoá, nhân đó đứng dậy đi di lại lại, đọc thơ “Chiêu ẩn” của Tả Tư. Bỗng nhiên nhớ đến Đái An Đạo, đương thời ông Đái ở tại huyện Thiểm, bèn lập tức ngay trong đêm ngồi thuyền nhỏ đi đến nhà ông Đái. Qua suốt đêm mới tới, đến trước cửa không vào mà quay về. Người khác hỏi ông nguyên nhân, ông đáp rằng: “Ta vốn nhân hứng mà đi, hết hứng thì về, cần gì phải gặp ông Đái?”

          (Thiểm Tây Lữ du xuất bản xã, 2002)

Previous Post Next Post