鄰居一人來到
閑步進問事因
問翁訟庭凶事
問翹救父賣身
問家遠移何處
王觀涉及翠雲
盡是居乎困境
縫衣代寫度身
一聽晴天霹靂
金郎驚駭十分
Lân cư nhất nhân lai đáo
Nhàn bộ tiến vấn sự nhân
Vấn ông tụng đình hung sự
Vấn Kiều cứu phụ mại thân
Vấn
gia viễn di hà xứ
Vương
Quan thiệp cập Thuý Vân
Tận
thị cư hồ khốn cảnh
Phùng
y đại tả độ thân
Nhất thính
tình thiên tích lịch
Kim lang kinh hãi thập phân
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 17/5/2025
Tạm dịch
từ 10 câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Láng
giềng có kẻ sang chơi,
Lân
la sẽ hỏi một hai sự tình.
Hỏi
ông, ông mắc tụng đình,
Hỏi
nàng, nàng đã bán mình chuộc cha.
Hỏi
nhà, nhà đã dời xa,
Hỏi
chàng Vương với cùng là Thuý Vân,
Đều
là sa sút khó khăn,
May
thuê viết mướn, kiếm ăn lần hồi.
Điều
đâu sét đánh lưng trời,
Thoắt
nghe, chảng thoắt rụng rời xiết bao!
(câu 2755
– 2764)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 2764 là:
Hỏi Vương Quan lại cùng là Thuý Vân (2764)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
适有邻人經过,
金重細問短长.
問知王翁公庭涉訟,
翠翹卖身抵偿.
現在全家远徙,
又知道王观, 翠云的景况.
他們都陷在困境,
翠云缝紉, 王观卖字, 共度惨淡时光.
恍如晴天霹靂,
听罢不胜惊惶.
Thích
hữu lân nhân kinh quá,
Kim
Trọng tế vấn đoản trường.
Vấn
tri Vương ông công đình thiệp tụng,
Thuý Kiều
mại thân để thường.
Hiện
tại toàn gia viễn tỉ,
Hựu
tri đạo Vương Quan, Thuý Vân đích cảnh huống.
Tha
môn đô hãm tại khốn cảnh.
Thuý
Vân phùng nhân, vương Quan mại tự, cộng độ thảm đạm thời quang.
Hoảng
như tình thiên tích lịch,
Thính
bãi bất thăng kinh hoàng.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)