Sáng tác: Lân cư nhất nhân lai đáo (HCH)

 

鄰居一人來到

閑步進問事因

問翁訟庭凶事

問翹救父賣身

問家遠移何處

王觀涉及翠雲

盡是居乎困境

縫衣代寫度身

一聽晴天霹靂

金郎驚駭十分

Lân cư nhất nhân lai đáo

Nhàn bộ tiến vấn sự nhân

Vấn ông tụng đình hung sự

Vấn Kiều cứu phụ mại thân

Vấn gia viễn di hà xứ

Vương Quan thiệp cập Thuý Vân

Tận thị cư hồ khốn cảnh

Phùng y đại tả độ thân

Nhất thính tình thiên tích lịch

Kim lang kinh hãi thập phân

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/5/2025

Tạm dịch từ 10 câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Láng giềng có kẻ sang chơi,

Lân la sẽ hỏi một hai sự tình.

Hỏi ông, ông mắc tụng đình,

Hỏi nàng, nàng đã bán mình chuộc cha.

Hỏi nhà, nhà đã dời xa,

Hỏi chàng Vương với cùng là Thuý Vân,

Đều là sa sút khó khăn,

May thuê viết mướn, kiếm ăn lần hồi.

Điều đâu sét đánh lưng trời,

Thoắt nghe, chảng thoắt rụng rời xiết bao!

(câu 2755 – 2764)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 2764 là:

Hỏi Vương Quan lại cùng là Thuý Vân  (2764)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

适有邻人經过,

金重細問短长.

問知王翁公庭涉訟,

翠翹卖身抵偿.

現在全家远徙,

又知道王观, 翠云的景况.

他們都陷在困境,

翠云缝紉, 王观卖字, 共度惨淡时光.

恍如晴天霹靂,

听罢不胜惊惶.

Thích hữu lân nhân kinh quá,

Kim Trọng tế vấn đoản trường.

Vấn tri Vương ông công đình thiệp tụng,

Thuý Kiều mại thân để thường.

Hiện tại toàn gia viễn tỉ,

Hựu tri đạo Vương Quan, Thuý Vân đích cảnh huống.

Tha môn đô hãm tại khốn cảnh.

Thuý Vân phùng nhân, vương Quan mại tự, cộng độ thảm đạm thời quang.

Hoảng như tình thiên tích lịch,

Thính bãi bất thăng kinh hoàng.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

 

Previous Post Next Post