Dịch thuật: Sơ sinh chi độc bất uý hổ (Quốc học điển cố)

 

SƠ SINH CHI ĐỘC BẤT UÝ HỔ

初生之犊不畏虎

          Điển xuất “Tam quốc diễn nghĩa” 三国演义

          Cuối thời Đông Hán, Lưu Bị 刘备chiếm lĩnh Hán Trung 汉中, tự xưng Hán Trung Vương 汉中王, chuẩn bị tiến công trung nguyên. Lúc bấy giờ, giữa Tào Tháo 曹操 và Tôn Quyền 孙权phát sinh xung đột, thế là Lưu Bị mệnh lệnh trấn thủ Kinh Châu 荆州 là Quan Vũ 关羽đem binh tiến lên phía bắc, tấn công Tương Dương 襄阳và Phàn Thành 樊城. Bộ tướng của Tào Tháo là Tào Nhân  曹仁đem binh chống cự, bị bộ tướng của Quan Vũ là Liêu Hoá 廖化, Quan Bình 关平 đánh bại. Tào Tháo nhận được tin báo, lập tức phái Đại tướng Vu Cấm 于禁và tiên phong Bàng Đức 庞德đem 7 đội nhân mã tiến lên tăng viện.

          Bàng Đức thống lĩnh đội tiên phong đến Phàn Thành, để biểu thị sự quyết tâm tử chiến với Quan Vũ, ông đã sai sĩ binh khiêng một cỗ quan tài, đi trước đội ngũ. Quân hai bên đối trận, Bàng Đức diệu võ dương oai, gọi Quan Vũ xuất chiến. Quan Vũ xuất trận cùng Bàng Đức đại chiến hơn 100 hiệp, bất phân thắng bại.

          Quan Vũ trở về doanh trại, , nói với chúng tướng:

          Sơ sinh chi độc bất uý hổ, ngã khán Bàng Đức niên khinh khí thịnh, chỉ khả dĩ dụng kế trám tha, bất khả bằng thị vũ lực thủ thắng a!

          初生之犊不畏虎, 我看庞德年轻气盛, 只可以用计赚他, 不可凭武力取胜啊!

          (Nghé con mới sinh không biết sợ hổ, ta thấy Bàng Đức tuổi trẻ mà khí hăng, chỉ có thể dùng mưu kế để gạt y, chứ không thể dựa vào vũ lực để giành thắng lợi.)

Lúc này đang vào mùa thu, vùng Phàn Thành mưa thu liên miên, nước sông Hán tràn lên bờ, Phàn Thành bị vây giữa vùng nước lớn. Quan Vũ sai người bịt cửa sông, đợi nước dâng lên, phá vỡ cửa sông, nước lớn cuồn cuộn dâng khắp nơi, tuôn mạnh xuống phía dưới, nhấn chìm 7 đội nhân mã do Vu Cấm thống lĩnh. Quan Vũ mệnh lệnh tướng sĩ lên những chiếc bè đã làm ra trước đó, dũng mãnh hướng đến quân địch. Bàng Đức thống lĩnh bộ hạ ra sức kháng cự, từ sáng sớm đánh đến trưa, cuối cùng nước rút bị bắt, do không chịu đầu hàng nên bị Quan Vũ giết chết.

Độc : con nghé. Con nghé mới sinh ra không sợ hổ. Nguyên ví người trẻ tuổi can đảm dũng cảm, nhưng thiếu kinh nghiệm. Hiện dùng để ví thanh niên dũng cảm, mạnh dạn sáng tạo cái mới. 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 14/5/2025

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016

Previous Post Next Post